La interpretación simultánea es la modalidad técnica más exigente del sector, permitiendo una comunicación fluida y en tiempo real en congresos, conferencias y eventos con un gran número de asistentes. El intérprete trabaja desde una cabina insonorizada, escuchando al ponente por auriculares y traduciendo a través de un micrófono hacia los receptores del público.
Exigencias técnicas y humanas
Este servicio requiere una infraestructura específica y una pareja de intérpretes. Debido a la alta carga cognitiva, los intérpretes deben alternarse en intervalos de 20 a 30 minutos para mantener la precisión y agilidad necesarias.
Nuestro servicio integral incluye:
- Equipo técnico: alquiler e instalación de cabinas insonorizadas, consolas, micrófonos, receptores y megafonía.
- Soporte técnico: asistencia durante todo el evento para asegurar que la transmisión del audio sea estable y clara para todos los asistentes.
- Perfiles especializados: selección de intérpretes nativos con amplia experiencia en la materia del congreso (técnica, médica, económica).
Preparación para el evento
Al tratarse de sesiones de alto nivel, la preparación es el factor de éxito. Los intérpretes deben recibir el material (ponencias, glosarios, gráficos, nombres propios) al menos con varios días de antelación. Esto permite que el intérprete domine los conceptos complejos antes de la intervención.
Para eventos con pocos participantes, donde no se requiere equipamiento técnico, consulte nuestra sección de interpretación de idiomas.
Preguntas frecuentes sobre interpretación simultánea
¿Cuántos intérpretes se necesitan para un congreso de todo el día?
Por norma estándar de calidad y salud laboral, se requieren al menos dos intérpretes por idioma para poder alternarse cada 20 o 30 minutos, manteniendo así el nivel de precisión y concentración necesario.
¿La agencia se encarga del alquiler de los equipos de audio?
Sí. Ofrecemos un servicio integral que incluye el alquiler y montaje de todo el equipamiento técnico necesario (cabinas, receptores, megafonía) para que el evento se desarrolle sin problemas técnicos.
¿Pueden gestionar eventos híbridos o virtuales?
Sí. Podemos coordinar la interpretación simultánea en eventos híbridos, integrando el audio de los intérpretes directamente con su plataforma de retransmisión o videoconferencia.
¿Qué documentación debe enviarse antes de un evento técnico?
Es vital enviar el programa del evento, los discursos o presentaciones de los ponentes, glosarios técnicos y cualquier documento que mencione productos o nombres propios que se tratarán durante la sesión.
¿Cómo afecta la interpretación simultánea a la duración del acto?
A diferencia de la interpretación consecutiva, la simultánea no alarga la duración del evento, ya que el ponente puede hablar a su ritmo normal mientras los intérpretes traducen en paralelo para el público.
También puede consultar
- LinguaVox: agencia de traducción profesional desde el año 2000
- servicios de traducción: traducción profesional, jurada, técnica, web e interpretación
- idiomas de traducción: servicios en más de 150 idiomas
- sectores especializados: traducción para empresas industriales, jurídicas, médicas y digitales
- normas de calidad: ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.