Traducción de documentos profesionales y oficiales

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción de documentos en proceso de revisión

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

La traducción de documentos requiere un tratamiento metodológico ordenado para mantener la equivalencia conceptual, la coherencia terminológica y la adecuación al mercado o entidad de destino. En LinguaVox, organizamos nuestros flujos de trabajo basados en procesos de calidad certificados para prestar servicio a empresas, despachos profesionales, laboratorios e instituciones que necesitan trasladar información técnica, jurídica, médica, académica o corporativa a otros idiomas. Cada encargo se gestiona atendiendo al par de lenguas, el formato original, la especialidad de la materia y el tipo de validación formal que pueda exigir la entidad u organismo receptor.

Durante la fase de análisis previo, el gestor de proyectos presta atención a los elementos estructurados del documento fuente: la disposición de los bloques, la presencia de fórmulas manuscritas, las fechas, la numeración, las referencias cruzadas y la descripción de sellos y firmas cuando resultan relevantes para el uso previsto. Cuando el documento debe surtir efectos ante terceros, el encargo puede requerir traductores jurados o un formato de certificación específico según la jurisdicción, el país de uso y las instrucciones del organismo receptor.

Tipología documental y enlaces de referencia técnica

Nuestra infraestructura técnica nos permite coordinar encargos en más de 150 idiomas, aplicando controles metodológicos y de formato específicos según la naturaleza del texto:

  • Certificados civiles y notariales: actas de nacimiento, matrimonio, defunción, libros de familia y documentos de registro civil que requieren respetar fórmulas administrativas y datos identificativos.
  • Documentación académica y universitaria: títulos universitarios, expedientes de notas, diplomas, programas de estudios y certificaciones académicas para procesos de convalidación, homologación o admisión.
  • Contratos y documentos legales: acuerdos mercantiles, contratos de distribución, escrituras de constitución de empresas, estatutos sociales, pólizas de seguro y poderes notariales de representación corporativa.
  • Documentación de extranjería y migración: certificados de antecedentes penales, pasaportes, visados de trabajo o estudios y permisos de residencia.
  • Resoluciones judiciales y peritajes: sentencias de divorcio, autos judiciales, demandas, expedientes procesales e informes de peritos médicos o judiciales.

Criterios de viabilidad y procesamiento de archivos estructurados

Para optimizar el rendimiento y proteger la estructura de los documentos, no nos limitamos a procesar formatos de texto editables convencionales como Microsoft Word, Excel o PowerPoint; también podemos trabajar con archivos estructurados y de intercambio de contenidos, como XML, XLIFF, JSON, HTML, recursos de software compatibles y formatos de maquetación como Adobe InDesign (.idml).

El uso de estas estructuras facilita que la extracción y posterior reintegración de los textos legibles se realice sin alterar etiquetas de código ni comprometer la estructura técnica del archivo, siempre que el formato lo permita. Este flujo operativo resulta útil en catálogos industriales maquetados, manuales de ingeniería o contratos extensos, ya que reduce la manipulación manual de los textos, limita el riesgo de errores formales y ayuda a conservar la estructura visual del documento original.

Control de calidad, trazabilidad y confidencialidad

Nuestros procesos de trabajo se documentan dentro del sistema de gestión certificado de LinguaVox, conforme a estándares internacionales como ISO 9001 para sistemas de gestión de calidad, ISO 17100 para servicios de traducción profesional e ISO 18587 para procesos de posedición completa de traducción automática. Cuando el servicio se presta conforme a la norma ISO 17100 o el alcance contratado lo requiere, el proyecto incluye una fase de revisión bilingüe. Un segundo profesional cualificado revisa el texto traducido frente al original para detectar posibles desviaciones de sentido, omisiones o desajustes de registro, ayudando a mejorar el resultado antes del control de salida procedimental.

La coherencia conceptual se apoya en el empleo de memorias de traducción y glosarios sectoriales compilados de forma acumulativa para cada cliente. El almacenamiento de segmentos textuales validados favorece que posteriores actualizaciones documentales mantengan una terminología coherente. Asimismo, aplicamos medidas de confidencialidad y protección de datos acordes con la normativa aplicable para proteger la información comercial sensible, las patentes industriales o los expedientes médicos suministrados. Puede ampliar información detallada sobre estos criterios en nuestro apartado de normas de calidad aplicadas.

Secciones de referencia operativa

Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas y normas de calidad.

Preguntas frecuentes

¿Cómo se determina el tipo de traducción que requiere un documento específico?

Se evalúa en función de la finalidad del trámite y la entidad destinataria. Si el documento debe presentarse ante una administración pública o un juzgado con carácter oficial, puede ser necesaria una traducción jurada; si es para uso interno o comercial, puede bastar un flujo de traducción profesional especializada.

¿Qué formatos de archivo complejos o estructurados pueden procesar en su sistema de gestión?

Podemos procesar documentos ofimáticos estándar y estructuras de intercambio de datos como XML, XLIFF, JSON, HTML y archivos de maquetación como Adobe InDesign (.idml), trabajando sobre las cadenas de texto legibles y respetando las etiquetas de código cuando el formato lo permite.

¿Qué información técnica conviene facilitar para solicitar un presupuesto de traducción?

Conviene enviar los archivos completos y legibles, indicar los idiomas de trabajo, el país de destino, el plazo de entrega y el uso previsto. Facilitar glosarios sectoriales o manuales previos de la empresa ayuda a preparar una propuesta más ajustada y a mantener la coherencia terminológica.

¿Cómo se gestiona el formato si los documentos originales son imágenes o archivos PDF no editables?

El gestor de proyectos analiza el archivo y valora si es posible extraer el texto o si conviene preparar una recreación del formato. Si el documento incluye diagramas complejos o tablas extensas, podemos coordinar servicios de maquetación multilingüe según el alcance acordado.

¿Qué medidas de seguridad se implementan para proteger la confidencialidad de los documentos corporativos?

Nuestro personal de coordinación y la red de colaboradores externos trabajan bajo compromisos de confidencialidad conformes a la normativa aplicable. Implementamos medidas de protección de datos y gestión documental para salvaguardar patentes, contratos, registros de salud u otra documentación sensible.

Tipos de documentos

Consulte las páginas específicas para documentos oficiales, académicos, judiciales y empresariales.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto