Normas de calidad en traducción profesional

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Certificados de las normas de calidad ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587 en traducción de LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

Las normas de calidad en el sector de la traducción profesional ayudan a estructurar la gestión del encargo, la selección de profesionales cualificados, la revisión independiente, la trazabilidad de los expedientes y el control formal previo a la entrega.

ISO 9001: gestión y trazabilidad corporativa

La norma ISO 9001 no evalúa la corrección de una frase traducida, sino la eficiencia del sistema de gestión global de la empresa. En el ámbito de los servicios lingüísticos, este estándar ayuda a ordenar los registros internos, las comunicaciones con el cliente, la asignación de proyectos, el seguimiento de instrucciones específicas y las medidas de protección de datos personales y corporativos.

Para el cliente, trabajar con una agencia certificada bajo esta norma aporta un entorno de trazabilidad documentada. Permite registrar con claridad las diferentes fases de producción, las directrices iniciales del encargo, el perfil de los lingüistas asignados y los controles metodológicos aplicados, optimizando la gestión de incidencias o las actualizaciones documentales posteriores.

ISO 17100: proceso de traducción especializada

La norma internacional ISO 17100 define requisitos específicos para la prestación de servicios de traducción profesional. Su aportación fundamental radica en regular las competencias de los profesionales involucrados y en separar de manera procedimental las fases de traducción y de revisión.

Cuando el servicio se presta conforme a ISO 17100 o el alcance contratado lo requiere, el proyecto incluye una fase de revisión bilingüe. En este proceso, un segundo profesional cualificado realiza un cotejo íntegro del texto traducido frente al documento original para detectar posibles desviaciones de sentido, problemas terminológicos, omisiones o ajustes de registro, ayudando a mejorar la calidad del resultado antes del control final.

ISO 18587: posedición cualificada de traducción automática

A medida que las organizaciones necesitan procesar grandes volúmenes de contenido con plazos reducidos, el empleo de motores de traducción automática neuronal puede resultar una solución operativa útil. La norma ISO 18587 regula la posedición completa de resultados procedentes de traducción automática con intervención humana cualificada.

En este flujo específico de trabajo, un poseditor profesional analiza, corrige y adapta el texto generado de forma automática conforme al alcance acordado y al uso previsto. Este proceso ayuda a que el documento final mantenga la fluidez, la coherencia y el rigor técnico necesarios para el sector, reduciendo el riesgo de entregar contenidos automáticos sin supervisión lingüística profesional.

Adaptación de los controles al tipo de documento

La aplicación práctica de los procesos de calidad varía según la naturaleza y la finalidad del texto original. El flujo de trabajo debe responder de forma proporcionada a las necesidades del encargo:

  • Traducción jurada: prioriza la fidelidad documental estricta, el respeto a las fórmulas legales y la adecuación a los requisitos formales de la entidad o administración pública receptora.
  • Traducción técnica: requiere gestión terminológica, uso de glosarios sectoriales y revisión de conceptos propios de ingeniería, automoción, medicina o derecho financiero.
  • Traducción web: exige coordinar la transferencia lingüística con las directrices de posicionamiento web, el respeto a la longitud de las etiquetas de código y la coherencia cultural necesaria para la experiencia de usuario.

Trazabilidad, incidencias y gestión de cambios

La documentación de cada fase operativa resulta fundamental en proyectos multilingües complejos. El gestor de proyectos centraliza las especificaciones técnicas del cliente y registra cualquier directriz adicional o cambio de alcance transmitido durante el desarrollo del encargo. Si durante la traducción surgen ambigüedades o dudas sobre el texto fuente, se establece un canal de comunicación directo para que el cliente aclare el sentido original antes de proceder a la revisión final.

Cualquier variación en los plazos o en los archivos editables se refleja de forma trazable en el cronograma de los revisores y en las memorias de traducción en uso. Este control operativo sistemático facilita la gestión de incidencias y ayuda a mantener la uniformidad conceptual en todos los documentos e idiomas vinculados al proyecto.

Coordinación y controles de salida

En la práctica, los estándares internacionales se traducen en aplicar las instrucciones del cliente y realizar verificaciones técnicas proporcionales al alcance del encargo antes de la entrega. El gestor de proyectos coordina los archivos estructurados de intercambio de contenidos (como XML, XLIFF o archivos HTML) y los formatos de maquetación (como Adobe InDesign) para que la reintegración del texto se realice respetando la estructura técnica del archivo siempre que el formato lo permita. El control de formato final verifica aspectos como nombres de archivos, correspondencia de cifras, unidades de medida y coherencia de las etiquetas tipográficas, reduciendo el riesgo de errores de coordinación en proyectos internacionales.

Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas y normas de calidad.

Preguntas frecuentes

¿Qué aporta exigir el cumplimiento de las normas de calidad al externalizar mis traducciones?

Aporta trazabilidad documentada y control operativo sobre los textos. Ayuda a constatar que los manuales, contratos o documentos jurídicos han seguido un proceso definido, con fases de revisión y controles de formato proporcionales al uso previsto.

¿Todas las traducciones siguen el mismo flujo de trabajo bajo las normas ISO?

No. El proceso se adapta a la naturaleza del documento y al alcance contratado. El cliente puede indicar si el trámite exige un flujo conforme a la norma ISO 17100, que incluye revisión bilingüe independiente, o si prefiere un servicio de traducción estándar.

¿La revisión independiente por un segundo profesional está incluida en todos los encargos?

Se incluye de manera obligatoria cuando el servicio se presta conforme a la norma ISO 17100. En proyectos más sencillos o de consulta interna, constituye una fase opcional que el cliente puede solicitar para disponer de un segundo control de calidad.

¿Cuál es la función del gestor de proyectos en un proceso certificado por normas de calidad?

El gestor centraliza las comunicaciones, selecciona a los profesionales cualificados para cada materia, transmite las instrucciones de estilo, supervisa los plazos de entrega y realiza la comprobación formal de salida conforme al alcance acordado.

¿Exige la norma ISO 9001 que la empresa proporcione glosarios de referencia?

No es un requisito obligatorio, pero facilitar glosarios, manuales previos o traducciones anteriores permite integrar la terminología preferente del cliente en las herramientas de traducción asistida, mejorando la coherencia terminológica del proyecto.

Páginas específicas relacionadas

Acceda a páginas más concretas de esta sección para consultar servicios, documentos o modalidades relacionados.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto