ISO 17100: revisión independiente en traducción profesional

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Flujo de traducción y revisión conforme a ISO 17100

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

La norma ISO 17100 es uno de los estándares internacionales más específicos del sector de la traducción profesional. Su valor radica en que define requisitos sobre el proceso lingüístico, las competencias de los profesionales y la revisión independiente cuando el encargo se presta conforme a esta norma.

Requisitos de titulación y competencia profesional

La norma ISO 17100 establece requisitos de competencia profesional para los traductores y revisores que intervienen en el proyecto. La asignación debe tener en cuenta la combinación lingüística, la experiencia, la formación y la especialización necesarias para el tipo de documento.

Traducción y revisión: el principio de los "cuatro ojos"

El aspecto más crítico de la ISO 17100 es que separa la fase de traducción de la fase de revisión. Cuando usted contrata un servicio conforme a esta norma, el texto no se entrega directamente tras la labor del primer traductor.

Un segundo profesional cualificado, distinto del traductor, asume el rol de revisor. Su tarea es realizar un cotejo bilingüe: compara frase a frase el documento original con la traducción para detectar desviaciones de sentido, errores terminológicos, omisiones y problemas de fluidez.

Cuándo es recomendable aplicar la norma ISO 17100

Este nivel de rigor aporta valor en proyectos donde un error puede desencadenar consecuencias legales, técnicas o de reputación. Recomendamos solicitar el flujo ISO 17100 en:

  • Manuales de maquinaria industrial e ingeniería técnica.
  • Contratos mercantiles y pliegos de condiciones.
  • Protocolos de ensayos clínicos e informes médicos.
  • Informes financieros y cuentas anuales.
  • Contenido destinado a publicación en páginas web o catálogos.

Explore cómo esta norma impacta en nuestras especialidades:

Preguntas frecuentes sobre la norma ISO 17100

¿La norma ISO 17100 exige siempre una revisión independiente?

Sí, cuando el proyecto se presta conforme a la norma ISO 17100. Para que un proyecto de traducción se certifique como conforme a la ISO 17100, es necesario que un segundo profesional cualificado realice una revisión bilingüe completa de la traducción.

¿Es lo mismo esta revisión que el servicio de "proofreading" o corrección?

No. El "proofreading" suele ser monolingüe, enfocándose en la gramática, ortografía y formato. La revisión bajo la ISO 17100 es bilingüe y analítica; el revisor debe consultar constantemente el archivo original para asegurar que no se ha alterado el sentido del texto fuente.

¿Se aplica la norma ISO 17100 a las traducciones juradas?

No de forma directa. La validez de una traducción jurada en España emana de la certificación, firma y sello del Traductor Jurado habilitado por el MAEC, quien asume la responsabilidad legal exclusiva del documento.

¿Es obligatorio por ley traducir siempre bajo la norma ISO 17100?

No es una obligación legal, sino un estándar de calidad voluntario. El cliente puede optar por un servicio más ajustado si el documento es para uso interno, o elegir el flujo ISO 17100 cuando el texto es crítico.

¿Cuándo conviene contratar un servicio conforme a ISO 17100?

Conviene cuando el texto va a ser publicado, presentado ante terceros o utilizado en contextos técnicos, jurídicos, médicos, financieros o corporativos donde una revisión independiente aporta valor.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto