Traducción técnica e industrial profesional

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Documentación técnica e ingeniería en proceso de traducción multilingüe

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

La traducción técnica requiere un tratamiento lingüístico especializado y una gestión terminológica coherente. Un manual de instrucciones de maquinaria, una ficha de datos de seguridad, un catálogo industrial o un documento de patente contienen terminología específica, unidades de medida y referencias que deben mantenerse de forma estable a lo largo de la documentación corporativa de la empresa. En LinguaVox, organizamos nuestros flujos de trabajo basados en procesos de calidad certificados para prestar servicio a compañías industriales, ingenierías, fabricantes de bienes de equipo, laboratorios y departamentos de exportación que necesitan documentación precisa, revisada y adaptada al uso técnico previsto.

Especialización sectorial y tipología de documentos industriales

El lenguaje industrial exige precisión en la transferencia lingüística, ya que una imprecisión en instrucciones de ensamblaje, procedimientos de mantenimiento o protocolos de prevención de riesgos puede afectar a la interpretación técnica del documento. Seleccionamos a profesionales lingüísticos cualificados para la combinación lingüística y la materia correspondiente, con experiencia en disciplinas como la automoción, las energías renovables, la electrónica, las telecomunicaciones, la industria química, la ingeniería naval, la logística y la robótica industrial.

Procesamos de manera habitual documentos del sector secundario y tecnológico:

  • Manuales de usuario, guías de instalación, esquemas de montaje y documentación de mantenimiento predictivo o correctivo.
  • Fichas de datos de seguridad (FDS o MSDS) conforme a la normativa aplicable, especificaciones de producto y hojas de datos técnicos.
  • Pliegos de prescripciones técnicas, contratos de suministro y expedientes para licitaciones públicas internacionales.
  • Documentación de patentes internacionales, memorias descriptivas, informes de ensayos de laboratorio y certificados de homologación.
  • Interfaces de usuario (UI) para software industrial, pantallas de control de maquinaria (HMI), catálogos comerciales y plataformas web de comercio electrónico.

Gestión terminológica mediante herramientas de traducción asistida

En la documentación técnica e industrial, la coherencia léxica es una necesidad operativa. La denominación de un componente mecánico, una alarma de sistema o una instrucción de seguridad debe mantenerse de forma coherente en el manual de taller, en la interfaz del software de control y en el catálogo comercial dirigido a distribuidores internacionales.

Para lograrlo, utilizamos herramientas de traducción asistida que permiten crear, mantener y actualizar memorias de traducción y glosarios terminológicos específicos por cliente. El uso de una memoria de traducción corporativa favorece que cualquier frase o segmento técnico validado previamente se reutilice en futuras actualizaciones documentales. Si su empresa ya cuenta con bases terminológicas validadas o guías de estilo internas, podemos integrarlas en los entornos de trabajo de los lingüistas, lo que aporta uniformidad documental, reduce el riesgo de inconsistencias y ayuda a optimizar costes en proyectos recurrentes.

Procesamiento de archivos estructurados y maquetación multilingüe

Los documentos del entorno industrial suelen crearse en programas de edición y autoedición profesional que contienen estructuras complejas. No nos limitamos a procesar formatos de texto editables convencionales como Microsoft Word, Excel o PowerPoint; también podemos trabajar con archivos estructurados y de intercambio de contenidos, como XML, XLIFF, JSON, HTML y formatos de maquetación como Adobe InDesign (.idml).

Este tratamiento técnico de los archivos facilita que la extracción y posterior reintegración de los contenidos legibles se realice sin alterar etiquetas de código ni comprometer la estructura técnica del archivo, siempre que el formato lo permita. Si el documento original incluye diagramas de ingeniería, tablas de datos extensas, referencias cruzadas o planos técnicos con texto incrustado, podemos coordinar servicios de maquetación multilingüe. De este modo, el archivo final puede entregarse maquetado o preparado para revisión, impresión o publicación digital, según el alcance acordado y el formato del material original.

Trazabilidad y control de calidad bajo estándares internacionales

Nuestros procesos de trabajo se documentan dentro del sistema de gestión certificado de LinguaVox. Contamos con las certificaciones internacionales ISO 9001 (sistemas de gestión de calidad) e ISO 17100 (servicios de traducción profesional). Cuando el servicio se presta conforme a la norma ISO 17100 o el alcance contratado lo requiere, el proyecto incluye una fase de revisión bilingüe. En este proceso, un segundo profesional cualificado revisa el texto traducido frente al documento original para detectar posibles desviaciones de sentido, omisiones o desajustes de registro, ayudando a mejorar la calidad del resultado antes del control final previo a la entrega.

El gestor de proyectos centraliza las especificaciones técnicas iniciales y registra cualquier directriz adicional o cambio de alcance transmitido por el cliente durante el desarrollo del encargo, lo que ayuda a mantener la trazabilidad de los expedientes desde la recepción de la solicitud hasta el archivo seguro de los materiales. Asimismo, aplicamos medidas de confidencialidad y protección de datos acordes con la normativa aplicable para proteger la información comercial sensible, patentes o secretos comerciales de nuestros clientes corporativos. Puede ampliar información en nuestros apartados específicos sobre normas de calidad aplicadas y gestión de proyectos de traducción.

Secciones de referencia operativa

Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas y normas de calidad.

Preguntas frecuentes

¿Cómo se procede si la terminología industrial de nuestra empresa es muy específica?

Antes de iniciar proyectos complejos, el gestor de proyectos puede extraer la terminología clave para crear un glosario técnico preliminar. Una vez que su equipo de ingeniería lo revisa o valida, los lingüistas aplican esos términos mediante bases de datos integradas en las herramientas de traducción asistida.

¿Qué proceso se sigue para revisar cifras y unidades de medida técnicas?

El flujo de traducción puede incluir verificaciones automáticas y un control de formato final por parte del gestor de proyectos. En esta fase procedimental de salida se revisan cifras, separadores de millares y decimales, tolerancias y unidades de medida para reducir el riesgo de discrepancias frente al texto original.

¿Se pueden traducir las cadenas de texto integradas en planos o esquemas de ingeniería?

Sí. Evaluamos los archivos de diseño originales, como formatos CAD o de diseño vectorial, para traducir el contenido visible cuando el formato lo permite. Si no es viable intervenir directamente sobre el archivo, podemos preparar tablas de equivalencia bilingües para facilitar la posterior integración por parte de su equipo técnico.

¿Cómo ayudan las memorias de traducción a optimizar el presupuesto en manuales de gran extensión?

Las herramientas informáticas analizan el nivel de repetición del archivo frente a las bases de datos previamente validadas para el cliente. Los segmentos idénticos o con variaciones menores pueden presupuestarse con tarifas reducidas, lo que ayuda a disminuir costes y plazos en proyectos recurrentes.

¿Qué requisitos formales diferencian una traducción técnica estándar de una traducción jurada técnica?

La traducción técnica es apta para manuales de ingeniería, catálogos o software. Si ese mismo documento técnico o pliego de condiciones debe presentarse oficialmente ante un tribunal, administración o entidad receptora que exija traducción jurada, organizamos una versión firmada y sellada por un traductor-intérprete jurado habilitado.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto