Traducción jurídica y legal

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción jurídica y legal en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción jurídica y legal para despachos de abogados, asesorías, notarías, empresas internacionales y departamentos jurídicos. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector jurídico y legal

No toda traducción jurídica es jurada. Algunas traducciones se usan para negociación, due diligence o trabajo interno, mientras que otras necesitan firma y sello oficial. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma. Hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Entre los documentos más frecuentes se encuentran contratos mercantiles, poderes notariales, estatutos sociales, sentencias, demandas, informes jurídicos, acuerdos de confidencialidad y documentación societaria. No todos requieren el mismo flujo de trabajo. Algunos textos son de uso interno, otros se publican, otros se presentan ante clientes o autoridades, y otros forman parte de procesos de venta, homologación, formación o soporte técnico.

Cuando recibimos una solicitud, revisamos el archivo antes de presupuestar. Así podemos detectar si hay texto no editable, tablas, imágenes, unidades, referencias cruzadas, capturas, contenido repetido, versiones anteriores o instrucciones que deban conservarse.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega.

Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a ISO 17100 cuando el alcance del encargo incluye revisión independiente. Para grandes volúmenes también puede estudiarse la posedición completa si el contenido es adecuado.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurídica y legal

¿Qué documentos se traducen en traducción jurídica y legal?

Suelen traducirse contratos, estatutos, poderes notariales, sentencias, demandas, informes jurídicos y acuerdos de confidencialidad. El tipo de archivo condiciona el perfil del traductor y la revisión necesaria.

¿Cómo garantizáis la equivalencia terminológica entre sistemas legales?

Contamos con traductores especializados que dominan el sistema jurídico de origen y el de destino (p. ej., Common Law frente a Derecho Civil), asegurando que la terminología refleje el concepto legal original.

¿Es necesaria la traducción jurada para documentos legales?

Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Se puede mantener el formato original en documentos legales?

En muchos casos sí. Trabajamos con Word, Excel, PowerPoint, PDF editables y otros formatos, aunque la maquetación o extracción de texto puede valorarse por separado.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto