LinguaVox presta servicios de traducción audiovisual para productoras, agencias, museos, empresas de formación, plataformas internas y departamentos de comunicación. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.
Traducciones para el sector audiovisual y multimedia
La traducción audiovisual exige controlar duración, sincronía, oralidad, legibilidad y destinatario. Un subtítulo, una transcripción y un guion para locución no se trabajan igual. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma. Hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario.
En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.
Documentos habituales
Entre los documentos más frecuentes se encuentran guiones, subtítulos, transcripciones, audioguías, vídeos corporativos, cursos de formación, material para voice-over y descripciones de accesibilidad. No todos requieren el mismo flujo de trabajo. Algunos textos son de uso interno, otros se publican, otros se presentan ante clientes o autoridades, y otros forman parte de procesos de venta, homologación, formación o soporte técnico.
Cuando recibimos una solicitud, revisamos el archivo antes de presupuestar. Así podemos detectar si hay texto no editable, tablas, imágenes, unidades, referencias cruzadas, capturas, contenido repetido, versiones anteriores o instrucciones que deban conservarse.
Asignación de traductores y revisores
El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega.
Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a ISO 17100 cuando el alcance del encargo incluye revisión independiente. Para grandes volúmenes también puede estudiarse la posedición completa si el contenido es adecuado.
Preguntas frecuentes sobre traducción audiovisual
¿Qué documentos se traducen en traducción audiovisual?
Se traduce material multimedia como guiones, subtítulos, transcripciones, audioguías, cursos de formación y vídeos corporativos. El tipo de formato condiciona la técnica de traducción y la revisión necesaria.
¿Cómo garantizáis la sincronía adecuada en subtítulos o locuciones?
Trabajamos con expertos en adaptación audiovisual que ajustan el texto al tiempo real de lectura o locución, asegurando que el contenido traducido mantenga la sincronía adecuada con la imagen original.
¿Es necesaria la traducción jurada para contenidos multimedia?
Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.
¿Podéis trabajar con varios idiomas a la vez en proyectos multimedia?
Sí. Coordinamos glosarios, instrucciones y entregas parciales para asegurar una voz corporativa coherente en todas las versiones lingüísticas del proyecto.
¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?
Lo ideal es enviar el archivo multimedia, los idiomas requeridos, plazo y el uso previsto. Si existen glosarios, guías de estilo o traducciones previas, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.
También puede consultar
- sectores de traducción especializada: página principal de sectores
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
- traducción web y SEO: contenidos digitales para mercados internacionales
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.