Traducciones para empresas, despachos e instituciones
LinguaVox presta servicios de traducción profesional para el tejido empresarial, instituciones, despachos de abogados y particulares desde el año 2000. Nuestra capacidad organizativa nos permite tramitar desde la traducción de una escritura societaria hasta la localización multilingüe de una página web en varios idiomas.
Especialización y asignación del proyecto
Una traducción no es un producto estandarizado. Cada disciplina exige perfiles, procesos y controles distintos. El primer paso en nuestra gestión es el análisis del encargo para decidir qué flujo de trabajo requiere el documento según su idioma, materia, urgencia y país de destino.
- Traducción técnica: manuales de instrucciones, fichas de datos de seguridad (FDS), expedientes de patentes y pliegos técnicos.
- Traducción jurada: certificados, títulos, contratos, poderes y sentencias con firma y sello del traductor jurado para trámites oficiales.
- Traducción web: localización de comercio electrónico, adaptación cultural de plataformas CMS y SEO multilingüe.
- Interpretación: intérpretes en modalidades consecutiva, simultánea, de enlace o por videoconferencia para reuniones y juicios.
Control de calidad, revisión e ISO 17100
En proyectos corporativos, el flujo puede combinar traducción, revisión independiente y control final, según el alcance contratado y el nivel de exigencia del documento.
Cuando el servicio se presta conforme a ISO 17100, un revisor cualificado coteja de forma bilingüe el texto traducido con el original para ayudar a detectar errores de sentido, terminología u omisiones. A su vez, el gestor efectúa el control final para comprobar glosarios del cliente, pautas de maquetación y denominación de archivos.
Cuando el contenido y el uso previsto lo permiten, podemos plantear flujos de posedición completa conforme a la norma ISO 18587.
Tipos de documentos y gestión de archivos
Trabajamos habitualmente con archivos editables de Microsoft Office y también con formatos como HTML, XML, XLIFF para CMS, archivos InDesign (.idml) o formatos de subtitulado (.srt), según el alcance técnico del encargo.
Entre los documentos que traducimos a diario se incluyen contratos internacionales, informes periciales, ensayos clínicos, balances, planes de prevención, fichas de producto y guiones corporativos.
Cómo asignamos cada proyecto
Antes de empezar, el gestor revisa el documento y determina el perfil idóneo. También se comprueba si la traducción tendrá uso interno, publicación externa, presentación ante una autoridad o integración en un CMS. Esta información ayuda a evitar asignaciones incorrectas y permite explicar qué incluye realmente el presupuesto.
Cuándo conviene crear un flujo específico
Algunos servicios merecen desarrollo propio por su complejidad, como la posedición, maquetación multilingüe o transcripción. Separar bien estas áreas ayuda a definir el control exacto que requiere su proyecto.
Preguntas frecuentes sobre servicios de traducción profesionales
Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas, sectoresy normas de calidad.
¿Qué proceso incluye el servicio de traducción profesional?
Engloba el análisis inicial, la asignación a un lingüista nativo especializado y la entrega en el formato acordado. En función de las necesidades, se puede incluir la revisión bilingüe por un segundo traductor o coordinación multilingüe.
¿Qué información conviene enviar para pedir un presupuesto?
Necesitamos recibir el documento original y conocer los idiomas, el plazo límite, el país de destino y si es un trámite oficial. Adjuntar material de referencia o glosarios previos de su empresa ayudará a mantener su estilo.
¿Podéis traducir documentación con vocabulario muy específico?
Sí. Contamos con equipos de traductores formados en campos de especialidad técnica, jurídica, médica, financiera e industrial. Un manual de robótica es asignado a un traductor técnico familiarizado con la automatización.
¿Pueden revisar o corregir una traducción realizada por terceros?
Ofrecemos servicios de revisión bilingüe (cotejando texto original y traducción) y de corrección monolingüe para pulir el texto de destino. Para presupuestarlo, debemos analizar el nivel de calidad del borrador entregado.
¿Se puede mantener el formato visual y la maquetación del archivo original?
En muchos casos, sí. Si entrega archivos editables en Word, Excel o plataformas web, podemos respetar tablas, imágenes y estructura. Si el original es un PDF, la extracción de texto o la autoedición se valoran aparte según la complejidad del archivo.
Servicios principales
Acceda a los servicios troncales y complementarios de LinguaVox para traducción, interpretación, localización, revisión, maquetación, posedición y documentación oficial.
También puede consultar
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
- traducción médica: documentación clínica, farmacéutica y sanitaria
- posedición ISO 18587: traducción automática con revisión humana completa
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.