El servicio de corrección y revisión de textos es fundamental para garantizar que cualquier documento, ya sea una traducción o un texto original, sea coherente y comunique el mensaje esperado con profesionalidad. En LinguaVox, distinguimos entre la revisión bilingüe de traducciones, la corrección monolingüe y el control de calidad final, adaptando el proceso a la naturaleza del documento.
Niveles de revisión según el objetivo
La intervención sobre el texto debe responder a la necesidad específica del cliente:
- Revisión bilingüe (cotejo): consiste en comparar la traducción con el documento original, frase a frase, para verificar que el sentido, la terminología técnica y los matices sean correctos. Es la base de la norma ISO 17100.
- Corrección monolingüe: se trabaja exclusivamente sobre el texto de destino, sin mirar el original. El revisor se centra en la gramática, la ortotipografía y la fluidez. Es ideal para textos redactados directamente por usted que necesitan un acabado profesional.
- Corrección de estilo: intervención profunda sobre la estructura de las frases, el tono y el léxico, buscando optimizar la eficacia comunicativa del texto según el público objetivo (marketing, divulgación, literatura).
Tipos de textos y formatos
Gestionamos la revisión de una amplia gama de materiales:
- Informes técnicos y económicos, contratos legales, documentación médica.
- Contenidos para páginas web, entradas de blog, fichas de producto.
- Presentaciones corporativas (PowerPoint), publicaciones impresas o folletos.
- Traducciones realizadas por terceros que necesitan una validación externa.
Si su documento requiere una revisión normativa básica, puede consultar nuestra sección de corrección ortográfica.
Preguntas frecuentes sobre corrección y revisión
¿Pueden revisar una traducción que no ha realizado LinguaVox?
Sí. Ofrecemos servicios de revisión de traducciones ajenas. Para presupuestar, necesitamos ver el original y la traducción; evaluaremos si es mejor realizar una revisión bilingüe o si el texto requiere una traducción desde cero.
¿Cuál es la diferencia entre revisión bilingüe y corrección de estilo?
La revisión bilingüe coteja el original con la traducción para verificar la precisión. La corrección de estilo es monolingüe y se centra en mejorar la fluidez, el impacto y la adecuación del mensaje al lector objetivo.
¿Pueden revisar textos directamente en sitios web?
Podemos revisar contenidos si nos facilita los textos en un documento editable. Si el texto está integrado en el código, recomendamos exportar el contenido (por ejemplo, vía XLIFF) para que podamos corregirlo sin riesgo para el diseño web.
¿Cómo se gestionan las dudas del revisor durante el proceso?
Si detectamos inconsistencias graves o términos ambiguos, preparamos un documento de consultas (*Query Sheet*) para que el cliente pueda resolverlas antes de dar el visto bueno final.
¿Garantizan que el texto corregido sea perfecto?
La corrección elimina errores y mejora la fluidez. No obstante, al ser una labor humana y sujeta a preferencias estilísticas, siempre recomendamos que el cliente dé una lectura final para validar que el tono coincide con sus expectativas.
También puede consultar
- LinguaVox: agencia de traducción profesional desde el año 2000
- servicios de traducción: traducción profesional, jurada, técnica, web e interpretación
- idiomas de traducción: servicios en más de 150 idiomas
- sectores especializados: traducción para empresas industriales, jurídicas, médicas y digitales
- normas de calidad: ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.