Traducción de subtítulos profesionales

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Subtitulado de vídeos profesionales en varios idiomas

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

La traducción de subtítulos es un ejercicio de síntesis y precisión. El objetivo es transmitir fielmente el mensaje original respetando los ritmos de lectura y la visibilidad de la imagen. En LinguaVox, traducimos subtítulos para vídeos corporativos, material de e-learning, presentaciones y contenido audiovisual, ajustándonos a los estándares internacionales de segmentación y duración.

Aspectos técnicos y buenas prácticas

Al traducir subtítulos, nuestro equipo sigue criterios técnicos rigurosos para garantizar una lectura cómoda:

  • Segmentación lógica: dividimos el texto en bloques coherentes, evitando saltos de línea a mitad de palabra o en estructuras gramaticales que rompan la comprensión.
  • Velocidad de lectura: ajustamos el volumen de texto para que el número de caracteres por segundo esté dentro de los rangos recomendados (habitualmente 12-15 caracteres/segundo). Esto garantiza que el usuario pueda seguir el vídeo sin fatiga visual.
  • Integridad técnica: respetamos las marcas de tiempo (timecodes) del vídeo original, asegurando que cada subtítulo aparezca y desaparezca en el momento preciso.
  • Formatos profesionales: entregamos los subtítulos en los formatos nativos (.srt, .vtt, .stl) que permiten su edición y uso inmediato en plataformas como YouTube, Vimeo o sistemas de gestión de vídeo empresarial (Brightcove).

Traducción para el mercado internacional

Cuando el contenido audiovisual se distribuye en varios países, coordinamos la traducción a diversos idiomas simultáneamente. Aplicamos las mismas normas ortográficas y de formato en todas las versiones, asegurando que la experiencia de usuario sea idéntica, independientemente del idioma de destino.

Si su proyecto requiere también la adaptación de la voz, puede visitar la sección de traducción para voice-over y doblaje.

Preguntas frecuentes sobre traducción de subtítulos

¿Cómo gestionan la sincronización de los subtítulos?

Utilizamos software especializado que permite alinear cada segmento de texto con el código de tiempo (Timecode) de entrada y salida del audio original, asegurando una sincronía perfecta.

¿Qué formato de archivo es el más habitual para entregar el trabajo?

El formato SRT (SubRip) es el estándar por su compatibilidad universal. No obstante, si su plataforma requiere un formato específico (como VTT para reproductores web o STL para broadcast), podemos adaptarlo sin coste adicional.

¿Pueden traducir vídeos que incluyan terminología técnica compleja?

Sí. Asignamos los guiones a traductores con experiencia en el sector correspondiente (técnico, médico, legal) para asegurar que el contenido del subtítulo sea correcto y coherente con el resto de la documentación técnica.

¿Existe un límite de caracteres por línea en el subtitulado?

Sí. Trabajamos con estándares que limitan el número de caracteres por línea para asegurar que el texto sea legible y no cubra excesivamente la imagen del vídeo, evitando la fatiga visual.

¿Qué ocurre si el vídeo tiene textos superpuestos en pantalla?

Evaluamos si dichos textos (gráficos o rótulos) deben incluirse en la traducción para que el espectador tenga toda la información necesaria para comprender el contenido.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto