El inglés es la lengua franca en los negocios y la ciencia, pero escribir correctamente un documento técnico, académico o legal no es sencillo si no es su lengua materna. Un error gramatical en una propuesta comercial o en un artículo científico puede generar dudas sobre la fiabilidad de la información presentada. En LinguaVox, ofrecemos servicios de corrección de textos en inglés realizados exclusivamente por correctores nativos, asegurando que su mensaje sea preciso y profesional.
Niveles de revisión del inglés
Dependiendo del estado y la finalidad de su documento, aplicamos un tipo de revisión u otro:
- Corrección gramatical y ortotipográfica: enfocada en eliminar errores gramaticales, faltas de ortografía, puntuación incorrecta y problemas de sintaxis. Es ideal para textos que ya tienen una estructura sólida y solo requieren una limpieza final.
- Revisión de estilo y tono: si el documento debe sonar natural, profesional o persuasivo, trabajamos sobre la fluidez. Eliminamos redundancias, ajustamos el léxico y adaptamos la estructura para que la lectura sea natural para un hablante nativo (británico o americano, según proceda).
- Revisión bilingüe (Proofreading): si el texto original está en español y la versión en inglés es una traducción, realizamos una comparación entre ambos para asegurar que no se ha perdido información y que la terminología técnica es la adecuada.
Sectores de especialización
Al igual que en nuestros servicios de traducción, los correctores de inglés están especializados por sectores:
- Académico: revisión de tesis, *papers* científicos y presentaciones para congresos.
- Jurídico y financiero: contratos, informes anuales y documentación para auditorías.
- Técnico: manuales de usuario, especificaciones técnicas y documentación de ingeniería.
- Web y marketing: contenidos para sitios web, folletos de producto y campañas publicitarias.
Si su documento tiene un carácter editorial o de marketing que requiere una reescritura más creativa, consulte nuestro servicio de corrección de estilo.
Preguntas frecuentes sobre corrección de textos en inglés
¿Sus correctores son hablantes nativos?
Sí. Contamos con una red de correctores cuyo idioma materno es el inglés. Además, están especializados en áreas técnicas, asegurando que la terminología empleada sea la adecuada para el sector específico de su documento.
¿Pueden corregir documentos para el mercado de Estados Unidos y Reino Unido de forma distinta?
Por supuesto. El inglés varía notablemente en ortografía (ej. color/colour), léxico y convenciones de puntuación. Solicitamos información sobre el mercado de destino para asignar un corrector familiarizado con la variante regional correcta.
¿Es mejor hacer una revisión bilingüe o una corrección de estilo?
Si parte de una traducción, recomendamos la revisión bilingüe para comprobar que el sentido es fiel al original. Si el texto original se redactó directamente en inglés, una corrección de estilo suele ser más eficiente para mejorar la fluidez.
¿Utilizan herramientas de corrección automática?
Las utilizamos como apoyo, pero el criterio final es siempre humano. Un corrector profesional sabe interpretar las excepciones gramaticales que las herramientas automáticas suelen marcar como erróneas.
¿Entregan el documento listo para su uso?
Entregamos el documento utilizando la función de "Control de cambios" de Word, para que usted pueda aceptar o rechazar las modificaciones y mantener el control sobre la versión final.
También puede consultar
- LinguaVox: agencia de traducción profesional desde el año 2000
- servicios de traducción: traducción profesional, jurada, técnica, web e interpretación
- idiomas de traducción: servicios en más de 150 idiomas
- sectores especializados: traducción para empresas industriales, jurídicas, médicas y digitales
- normas de calidad: ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.