Traducción audiovisual y adaptación de contenidos

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Proceso de traducción audiovisual en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

La traducción audiovisual es una disciplina que integra traducción, adaptación lingüística y técnica, ajustándose a las limitaciones temporales y espaciales del soporte. Un vídeo corporativo, un curso de formación o una pieza publicitaria no se traducen igual que un documento escrito, ya que el texto debe convivir con la imagen, la voz original y el ritmo narrativo. En LinguaVox, adaptamos guiones para subtitulado, voice-over y locución multilingüe, asegurando que el mensaje final conserve la intención, el tono y la fluidez en el idioma de destino.

Modalidades de adaptación y flujo técnico

Cada formato exige un control específico de los parámetros audiovisuales:

  • Subtitulado: traducción con ajuste de *timecode*, longitud de línea y velocidad de lectura. Nos aseguramos de que el texto no obstruya elementos visuales críticos y que el espectador tenga tiempo suficiente para leer cada segmento.
  • Adaptación de guiones (para Voice-over y locución): el texto traducido se ajusta para que el locutor pueda leerlo con naturalidad. Adaptamos la sintaxis para evitar giros gramaticales complejos que dificulten la pronunciación o el encaje con la duración del vídeo.
  • Transcripción: convertimos el audio original a texto, incluyendo marcas de tiempo y, si es necesario, la descripción de elementos visuales (audiodescripción), sirviendo como base sólida para cualquier traducción posterior.

Coordinación de proyectos multilingües

La traducción audiovisual requiere una gestión precisa. Coordinamos a traductores nativos y especialistas en adaptación audiovisual para que las versiones en diferentes idiomas (francés, alemán, italiano, etc.) mantengan la misma estructura de tiempos y referencias. Entregamos los archivos en los formatos técnicos estándar (SRT, VTT, archivos de guion adaptado en Word/Excel) para que su equipo de edición pueda integrarlos directamente en el software de montaje (Adobe Premiere, DaVinci Resolve, Final Cut).

Para proyectos que requieren la grabación final de voz, puede consultar nuestra página sobre locución profesional.

Preguntas frecuentes sobre traducción audiovisual

¿Qué debo entregar para pedir presupuesto de traducción audiovisual?

Necesitamos el archivo de vídeo o audio, el guion original (si existe) y las instrucciones sobre el uso final (subtitulado, locución o voice-over). Si no dispone de guion, el primer paso será realizar la transcripción del audio.

¿Pueden entregar los subtítulos en formatos como SRT o VTT?

Sí. Entregamos los subtítulos en los formatos estándar de la industria (SRT, VTT, STL), sincronizados y listos para ser importados a su software de edición de vídeo o plataformas de alojamiento.

¿Cómo aseguran que el texto traducido no exceda el tiempo del vídeo?

En el caso de subtítulos, aplicamos normas de legibilidad basadas en caracteres por segundo. En voice-over, ajustamos la longitud del guion para que coincida con el tiempo de locución del fragmento original.

¿Es necesaria la transcripción si ya tengo el vídeo?

Si el vídeo no incluye un archivo de subtítulos editable, debemos realizar la transcripción previa del audio para trabajar sobre una base textual exacta antes de comenzar con la traducción.

¿Pueden trabajar con terminología técnica en vídeos de formación?

Sí. Asignamos los guiones a traductores con experiencia en el sector específico (ingeniería, medicina, legal) para asegurar que la terminología técnica empleada sea precisa y natural durante la locución o lectura.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto