El proceso de traducción profesional de LinguaVox se estructura para que cada encargo se gestione con criterios de especialización sectorial, adecuación de plazos, preservación de formatos y control de calidad. No procesamos los encargos de manera estandarizada; cada proyecto parte de un análisis técnico inicial de la documentación fuente que permite determinar las fases necesarias para adaptar los textos finales al uso previsto.
Fases del proceso de gestión y producción lingüística
Para favorecer la coherencia documental y el control terminológico, organizamos flujos de trabajo basados en procesos de calidad certificados que se dividen en las siguientes etapas consecutivas:
1. Recepción, análisis técnico y preparación: el gestor de proyectos evalúa las propiedades técnicas del archivo original, la combinación de idiomas, el volumen total de palabras, la especialidad temática, el mercado geográfico de destino y las especificaciones de entrega. Si el documento debe presentarse ante un organismo oficial, se valora si puede ser necesaria la intervención de un traductor jurado o si el trámite acepta otro formato de certificación profesional. En esta fase también se identifican los contenidos textuales, los elementos de código de programación y las etiquetas de maquetación avanzada cuando el formato lo permite. 2. Asignación por especialidad: el proyecto se encomienda a profesionales lingüísticos cualificados para la combinación lingüística y la materia correspondiente. La selección se basa en la experiencia del profesional en disciplinas técnicas como la ingeniería, la automoción, la biomedicina, el derecho societario o los sistemas interactivos de comercio electrónico. 3. Traducción y resolución de consultas: el lingüista procesa el texto integrando los materiales de referencia corporativos. Si durante esta etapa surgen ambigüedades en el texto fuente, acrónimos complejos o vacíos conceptuales, el coordinador de proyectos canaliza las consultas con el cliente de forma ordenada para unificar los criterios antes de la fase de revisión. 4. Revisión bilingüe independiente: cuando el servicio se presta conforme a la norma ISO 17100 o el alcance contratado lo requiere, el proyecto incluye una fase de revisión bilingüe. Un segundo profesional cualificado revisa el texto traducido frente al documento original para detectar posibles desviaciones de sentido, errores de transferencia, omisiones, fallos numéricos o desajustes de registro, ayudando a mejorar la calidad del resultado antes del volcado final. 5. Verificación formal, postproducción y entrega: el gestor de proyectos realiza una comprobación de formato final de carácter procedimental. En este control de salida se revisa la aplicación de las instrucciones de estilo, la coherencia de la nomenclatura de los archivos, la correspondencia de cifras y unidades de medida y la correcta reintegración de etiquetas del software, para comprobar que el documento queda preparado según el formato de entrega acordado.
Procesamiento informático de activos estructurados
La optimización de los plazos de entrega y la reducción de costes pueden apoyarse en la compatibilidad con herramientas habituales del sector. No nos limitamos a procesar formatos de texto editables convencionales como Microsoft Word, Excel o PowerPoint; también podemos trabajar con archivos estructurados y de intercambio de contenidos, como XML, XLIFF, JSON, HTML y formatos de maquetación como Adobe InDesign (.idml).
Este tratamiento técnico de los archivos facilita que la extracción y posterior reintegración de los contenidos legibles se realice sin alterar etiquetas de código ni comprometer la estructura técnica del archivo, siempre que el formato lo permita. Este flujo operativo resulta relevante en la localización de aplicaciones y portales web, ya que reduce la necesidad de remaquetado manual y limita el riesgo de introducir erratas ortotipográficas en fases posteriores a la revisión lingüística.
Trazabilidad terminológica y confidencialidad
En proyectos de gran volumen o recurrentes, la coherencia conceptual se apoya en el uso de memorias de traducción y glosarios sectoriales compilados de forma acumulativa para cada cliente. El almacenamiento de segmentos textuales validados favorece que posteriores actualizaciones de manuales de ingeniería, pliegos de contratación o expedientes regulatorios mantengan una terminología coherente a lo largo del tiempo.
Nuestros procesos de trabajo se documentan dentro del sistema de gestión certificado de LinguaVox, conforme a estándares internacionales como ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587. El gestor a cargo centraliza las especificaciones iniciales y registra de forma trazable cualquier directriz adicional o cambio de alcance transmitido durante el desarrollo del encargo, lo que facilita la gestión de incidencias. Asimismo, aplicamos medidas de confidencialidad y protección de datos acordes con la normativa aplicable para proteger la información comercial sensible, las patentes industriales o los expedientes médicos suministrados.
Secciones de referencia operativa
- Servicios de traducción
- Normas de calidad
- Proceso de traducción
- Gestión de proyectos
- Idiomas
- Sectores
Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas y normas de calidad.
Preguntas frecuentes
¿Qué objetivos técnicos se persiguen en la fase de análisis inicial del documento fuente?
Permite identificar elementos de texto no editables, imágenes con contenido incrustado, longitudes de campo críticas y requisitos de glosario. Esto ayuda a definir la estructura del proyecto y a ajustar el flujo de trabajo a las necesidades formales del encargo.
¿Qué funciones desempeña el gestor de proyectos durante el ciclo de producción lingüística?
El gestor coordina a los lingüistas cualificados para la materia, transmite las instrucciones de estilo del cliente, unifica los criterios terminológicos mediante bases de datos compartidas, gestiona incidencias en el cronograma y realiza el control formal previo a la entrega del material.
¿Cuándo conviene incorporar la fase de revisión bilingüe independiente?
Se incorpora cuando el servicio se contrata conforme a la norma internacional ISO 17100 o cuando el alcance del proyecto lo requiere. Es un proceso de control cruzado especialmente recomendable para documentos destinados a licitaciones, publicaciones científicas o manuales técnicos con alto nivel de exigencia.
¿Qué formatos estructurados de intercambio de contenidos se pueden procesar en el flujo de trabajo?
Podemos procesar documentos ofimáticos comunes y estructuras de intercambio de datos como XML, XLIFF, JSON, HTML y archivos de recursos de desarrollo de software, lo que permite traducir las cadenas de texto necesarias respetando las etiquetas de código del archivo original cuando el formato lo permite.
¿Cómo se protege la confidencialidad de las memorias de traducción?
Las memorias de traducción se gestionan dentro de los procesos internos de LinguaVox y se tratan como material confidencial del cliente. El equipo trabaja bajo compromisos de confidencialidad conformes a la normativa aplicable y aplica medidas de protección de datos adecuadas para documentación corporativa sensible.
También puede consultar
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
- traducción médica: documentación clínica, farmacéutica y sanitaria
- posedición ISO 18587: traducción automática con revisión humana completa
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.