Traducción de contratos

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción de contratos en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox ofrece servicios de traducción de contratos para empresas, particulares, despachos profesionales e instituciones que necesitan presentar documentación en otro idioma o incorporar documentos extranjeros a un expediente en España. El servicio se gestiona según el idioma, el formato, la finalidad del documento y el tipo de validación que exija el organismo receptor.

En este tipo de encargos no basta con trasladar palabras. Hay que identificar nombres propios, fechas, sellos, firmas, numeración, anexos y referencias internas. Cuando el documento debe tener valor oficial, se asigna a un traductor jurado o se prepara el flujo de certificación que corresponda.

Documentos habituales

Entre los documentos que solemos recibir se encuentran contratos mercantiles, acuerdos de distribución, contratos laborales, pactos de socios, contratos de compraventa, arrendamientos, condiciones generales y acuerdos de confidencialidad. El gestor revisa antes de presupuestar si el archivo está completo, si hay páginas repetidas, si contiene texto manuscrito, si requiere traducción jurada y si el cliente necesita entrega digital, papel o ambas.

Cuando el documento está escaneado o fotografiado, comprobamos la legibilidad antes de confirmar el alcance del trabajo. Si hay zonas borrosas, sellos poco claros o nombres que admiten varias lecturas, conviene resolverlo antes de iniciar la traducción para mantener la coherencia de nombres, fechas, sellos y referencias internas.

Uso previsto y país de destino

El destino habitual de estas traducciones incluye negociaciones internacionales, licitaciones, compraventas, operaciones societarias, contratación laboral, distribución comercial y cumplimiento normativo. El país o la autoridad receptora puede cambiar el nombre del documento, la forma de certificar la traducción y el formato de entrega aceptado. Debemos preparar la traducción conforme a los requisitos indicados por el organismo receptor.

Preguntas frecuentes sobre traducción de contratos

La traducción de documentos puede requerir traducción jurada, revisión jurídica, maquetación o entrega en formato digital. Si el documento forma parte de un expediente más amplio, también puede consultar traducción de documentos, idiomasy tarifas de traducción jurada.

¿Cuándo hace falta traducir contratos?

Conviene traducir contratos cuando el documento debe presentarse ante una administración, universidad, empresa, juzgado, notaría, consulado o entidad extranjera para su validación oficial o uso comercial.

¿La traducción debe ser jurada?

Si el documento tendrá uso oficial en España, puede requerir traducción jurada con firma y sello de traductor habilitado. Debemos preparar la traducción conforme a los requisitos indicados por el organismo receptor.

¿Podéis trabajar con copias escaneadas?

Normalmente sí, siempre que el documento sea legible. Para preparar el presupuesto revisamos sellos, firmas, tablas, nombres propios y cualquier elemento que deba reproducirse con una consistencia terminológica sólida.

¿Se entrega en papel o en PDF?

Depende del trámite y del país de destino. Algunas traducciones se entregan en PDF con firma digital, mientras que otras deben enviarse en papel con firma, sello y, si procede, mensajería.

¿Qué datos debo indicar al pedir presupuesto?

Indique idioma de origen, idioma de destino, país donde se presentará, plazo y si el organismo ha dado instrucciones concretas para asegurar la adecuación al uso previsto.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto