LinguaVox traduce pasaportes y documentos de identidad para empresas, particulares, despachos profesionales e instituciones que necesitan presentar documentación en otro idioma o incorporar documentos extranjeros a un expediente en España. El servicio se gestiona según el idioma, el formato, la finalidad del documento y el tipo de validación que exija el organismo receptor.
En este tipo de encargos hay que identificar con cuidado nombres propios, fechas de nacimiento, fechas de caducidad, números de documento, sellos y firmas. Cuando el documento debe tener valor oficial, se asigna a un traductor jurado o se prepara el flujo de certificación que corresponda.
Documentos habituales
Entre los documentos que solemos recibir se encuentran pasaportes, documentos nacionales de identidad (DNI), permisos de residencia, carnés de conducir, tarjetas de registro, visados y documentos identificativos. El gestor revisa antes de presupuestar si el archivo está completo, si hay páginas repetidas, si requiere traducción jurada y si el cliente necesita entrega digital, papel o ambas.
Cuando el documento está escaneado o fotografiado, también comprobamos la legibilidad. Si hay zonas borrosas, sellos poco claros o nombres que admiten varias lecturas, conviene resolverlo antes de iniciar la traducción. Esa revisión previa ayuda a reducir incidencias posteriores.
Cuándo puede hacer falta traducción jurada
La traducción jurada suele exigirse cuando el documento va a utilizarse ante una administración, juzgado, universidad, notaría, consulado, registro u organismo público. En España, la traducción jurada la firma y sella un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se describen o reflejan según proceda, respetando la estructura del original y los criterios del traductor jurado habilitado.
No todos los documentos necesitan sello oficial. Para uso interno, análisis preliminar o comunicación entre empresas puede bastar una traducción profesional. Por eso conviene indicar siempre dónde se presentará la traducción y si la autoridad ha dado instrucciones concretas.
Preguntas frecuentes sobre traducción de pasaportes y documentos de identidad
¿Cuándo hace falta traducir pasaportes y documentos de identidad?
Conviene traducir pasaportes y documentos de identidad cuando el documento debe presentarse ante una administración, universidad, empresa, juzgado, notaría, consulado o entidad extranjera para realizar trámites oficiales.
¿La traducción debe ser jurada?
Si el documento tendrá uso oficial en España, puede requerir traducción jurada con firma y sello de traductor habilitado. Debemos preparar la traducción conforme a los requisitos indicados por el organismo receptor.
¿Podéis trabajar con copias escaneadas?
Normalmente sí, siempre que el documento sea legible. Para preparar el presupuesto revisamos sellos, firmas, tablas, nombres propios y cualquier elemento que deba reproducirse de forma coherente en la traducción.
¿Se entrega en papel o en PDF?
Depende del trámite y del país de destino. Algunas traducciones se entregan en PDF con firma digital, mientras que otras deben enviarse en papel con firma, sello y, si procede, mensajería.
¿Qué datos debo indicar al pedir presupuesto?
Indique idioma de origen, idioma de destino, país donde se presentará, plazo y si el organismo ha dado instrucciones concretas para preparar la traducción conforme al uso previsto.
También puede consultar
- traducción de documentos: documentos oficiales, empresariales y académicos
- certificados civiles: nacimiento, matrimonio, defunción y otros certificados
- documentos académicos: títulos, expedientes, diplomas y certificados de notas
- contratos: contratos mercantiles, laborales y societarios
- traducción jurada: validez oficial de documentos
- servicios de traducción: servicios principales
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.