Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) son programas informáticos que ayudan a gestionar memorias de traducción, glosarios, segmentos, repeticiones y proyectos multilingües. No sustituyen al traductor, pero mejoran la consistencia terminológica y el control documental.
Qué son y para qué sirven
Estas herramientas permiten a los traductores profesionales trabajar de manera más eficiente al almacenar segmentos previamente traducidos en memorias de traducción. Cuando una frase o término aparece de nuevo, el sistema sugiere la traducción almacenada, lo que ayuda a mantener una terminología uniforme en todo el proyecto. Son esenciales para proyectos técnicos o corporativos que requieren mantener una voz coherente a lo largo del tiempo.
Beneficios en la gestión de proyectos
Al analizar el archivo antes de empezar, podemos detectar qué partes son nuevas y cuáles ya han sido traducidas, lo que optimiza el flujo de trabajo y permite ajustar el presupuesto según el trabajo real de traducción. Además, facilitan la gestión de formatos y etiquetas, asegurando que el diseño del documento original no se vea afectado durante el proceso.
Preguntas frecuentes sobre herramientas TAO
Puede ampliar información en servicios de traducción, idiomas, sectores, traducción juraday normas de calidad.
¿Qué incluye un servicio de traducción profesional con herramientas TAO?
Incluye el análisis del archivo, la asignación del perfil adecuado, la traducción con apoyo de memorias, control terminológico y la entrega en el formato pactado. Si el proyecto lo requiere, se añade revisión independiente o maquetación.
¿Qué información conviene enviar para pedir presupuesto?
Conviene enviar los archivos originales, idiomas, plazo, uso previsto y cualquier glosario o instrucción disponible. Cuanto más claro sea el contexto, más preciso será el presupuesto.
¿Podéis trabajar con documentación especializada?
Sí. LinguaVox trabaja con documentación técnica, jurídica, médica, financiera, comercial y web. La asignación depende del idioma, el tema y la finalidad del texto.
¿Se puede revisar una traducción ya realizada?
Sí. Podemos realizar revisión bilingüe, corrección monolingüe o control final de formato. Para valorar el alcance necesitamos el original, la traducción y las instrucciones aplicables.
¿Se puede mantener el formato del archivo original?
En muchos casos sí. Trabajamos con Word, Excel, PowerPoint, PDF editables, HTML, XLIFF, InDesign y otros formatos. Si hace falta maquetación compleja, se valora de forma independiente.
También puede consultar
- recursos sobre traducción: tarifas, procesos y guías comerciales
- servicios de traducción: servicios principales
- traducción jurada: documentos oficiales
- traducción web: localización y SEO
- normas de calidad: certificaciones ISO
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.