LinguaVox presta servicios de traducción de marketing y publicidad para agencias de comunicación, departamentos de marketing, empresas exportadoras y marcas internacionales. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.
Traducciones para el sector marketing, publicidad y comunicación corporativa
La traducción de marketing va más allá de la conversión lingüística; requiere adaptar el tono, el registro, las referencias culturales y la intención persuasiva al mercado de destino. Por ello, no basta con asignar el encargo por idioma; es necesario valorar el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar una adecuación al uso previsto.
En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, guías de estilo, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control terminológico evita variaciones innecesarias y asegura que las distintas versiones de una misma campaña mantengan una voz coherente.
Documentos habituales
Traducimos campañas publicitarias, presentaciones comerciales, notas de prensa, catálogos, claims, emails comerciales, contenidos de marca y material para ferias. Al recibir una solicitud, analizamos el archivo antes de presupuestar para detectar si hay texto no editable, tablas, imágenes, referencias cruzadas o instrucciones de marca que deban conservarse para garantizar la consistencia en el lanzamiento internacional.
Asignación de traductores y revisores
El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a la norma ISO 17100.
Preguntas frecuentes sobre traducción de marketing y publicidad
¿Qué documentos se traducen en el sector de marketing y publicidad?
Se traduce material diverso como campañas publicitarias, presentaciones comerciales, notas de prensa, catálogos, claims creativos, emails comerciales y contenidos de marca. La naturaleza del documento condiciona el perfil del traductor y la revisión necesaria.
¿Cómo aseguráis que la adaptación cultural sea efectiva?
Realizamos procesos de transcreación, donde los traductores adaptan el mensaje persuasivo y los matices culturales al público local, asegurando que la campaña mantenga su impacto original en cada mercado.
¿Es necesaria la traducción jurada para campañas publicitarias?
Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.
¿Cómo gestionáis la traducción de textos breves de interfaz o eslóganes?
Contamos con especialistas en la adaptación de textos breves de interfaz y eslóganes que ajustan el mensaje al límite de caracteres y al tono adecuado para el canal de comunicación.
¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?
Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción, guías de estilo o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.
También puede consultar
- sectores de traducción especializada: página principal de sectores
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
- traducción web y SEO: contenidos digitales para mercados internacionales
- traducción audiovisual: subtitulado, guiones, locución y contenidos multimedia
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.