LinguaVox presta servicios de traducción de catalán para empresas, administraciones públicas, despachos e instituciones. Facilitamos proyectos en las combinaciones catalán-castellano y castellano-catalán, además de encargos multilingües, garantizando precisión terminológica y adecuación al contexto administrativo, comercial o técnico. Nuestra labor se apoya en el respeto a la normativa lingüística vigente y los estándares de calidad ISO 17100.
Metodología de traducción y gestión de calidad
Aplicamos metodologías basadas en la norma ISO 17100. Cada proyecto sigue un ciclo de vida estructurado: análisis técnico del documento, selección de traductores nativos con especialización en el sector (jurídico, administrativo, técnico, publicitario), traducción y revisión bilingüe. En textos oficiales, es crucial mantener la terminología normativa y administrativa precisa, esencial para interactuar con la Generalitat y otros organismos. Implementamos glosarios y memorias de traducción para proyectos recurrentes, asegurando la coherencia terminológica en catálogos, webs o documentación interna. Realizamos un control de calidad técnico para verificar que el formato y la maquetación (InDesign, Word, XML) se mantengan intactos tras la traducción, logrando un texto con un tono adaptado al uso previsto.
Documentos y especialidades
Traducimos documentación administrativa, expedientes académicos, contratos, escrituras, catálogos de producto, páginas web, informes técnicos y material de marketing. En el ámbito institucional, adaptamos textos para cumplir con la normativa y los usos lingüísticos oficiales requeridos por organismos en Cataluña, Baleares o la Comunidad Valenciana. Trabajamos con formatos nativos, asegurando que la estructura, las imágenes y el diseño se preserven adecuadamente.
Traducción jurada y oficial
Si el acto requiere intervención oficial ante notaría, tribunal o administración, la traducción debe ser jurada. Gestionamos traducciones juradas de catalán por traductores habilitados, garantizando la validez legal del documento para su presentación ante los organismos competentes. Si el documento debe utilizarse en el extranjero, asesoramos sobre los procedimientos necesarios (apostilla, legalización) para asegurar su eficacia jurídica.
Interpretación y servicios audiovisuales
Proporcionamos servicios de interpretación de catalán (consecutiva, simultánea, de enlace) para eventos, congresos, juicios y reuniones de negocio. Asimismo, gestionamos la adaptación de guiones, locución, subtitulado y transcripción, colaborando con locutores nativos y profesionales de adaptación audiovisual para asegurar que la calidad sea óptima para la difusión pública o corporativa.
Confidencialidad y compromiso
La gestión de documentos sensibles (jurídicos, médicos, financieros) se realiza bajo estrictos acuerdos de confidencialidad. LinguaVox garantiza la integridad de la información y la calidad del resultado final, cumpliendo con los estándares internacionales exigidos por nuestros clientes. Si dispone de instrucciones de estilo o glosarios, los integramos en nuestra base de datos terminológica para sus proyectos. Si el tipo de documento y la combinación lingüística permiten aplicar este flujo de trabajo de posedición (ISO 18587), nuestros especialistas aseguran un estándar de calidad riguroso.
Preguntas frecuentes sobre traducción de catalán
¿Se utiliza siempre la misma variante de catalán?
El equipo de traductores utiliza catalán estándar, adaptándose a los requisitos terminológicos y de uso institucional necesarios para el destino del documento (Cataluña, Baleares, Comunidad Valenciana), siempre respetando la normativa oficial vigente.
¿Qué formatos de archivo son compatibles con vuestros servicios?
Trabajamos con archivos ofimáticos (Word, Excel, PowerPoint), formatos de diseño (InDesign, FrameMaker) y formatos técnicos o de programación (XML, XLIFF, JSON, PO). La conversión se realiza manteniendo los marcadores y estructuras técnicas originales.
¿Es necesaria la traducción jurada para presentar un documento en una universidad?
Depende de la exigencia específica de la institución. En muchos casos académicos y administrativos, se requiere una traducción jurada si el documento original está en otro idioma. Recomendamos consultar los requisitos de la entidad receptora antes de confirmar el presupuesto.
¿Cómo se garantiza la calidad en traducciones de gran volumen?
Mediante el uso de memorias de traducción, glosarios terminológicos y procesos de revisión bilingüe. Esto permite mantener la consistencia en el vocabulario y el tono a través de todo el documento.
¿Qué información necesito para solicitar un presupuesto?
Necesitamos el archivo para traducir, el idioma de origen y destino, el plazo de entrega, el país de uso del documento y cualquier instrucción específica, como glosarios o manuales de estilo, para ajustar nuestra propuesta a sus necesidades.
También puede consultar
- idiomas de traducción: página principal de idiomas
- traducción de inglés: inglés británico, americano y español
- traducción de francés: francés de Francia, Canadá y mercados francófonos
- traducción de alemán: textos técnicos, jurídicos y comerciales
- traducción de italiano: documentación corporativa y oficial
- traducción de portugués: portugués europeo, brasileño y africano
- traducción de euskera: textos corporativos, institucionales, jurados y web
- traducción de gallego: trámites oficiales, contenidos públicos y comunicación corporativa
- traducción de árabe: documentos oficiales, técnicos y comerciales
- traducción de chino: mandarín, chino simplificado, tradicional y documentación jurada
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.