LinguaVox presta servicios de traducción de chino para empresas, despachos, instituciones y particulares que necesitan documentos claros y precisos. Trabajamos con proyectos de chino-español y español-chino, incluyendo encargos multilingües que requieren una integración precisa en estrategias globales. Adaptamos el contenido al mercado de destino, ya sea China continental, Hong Kong o Taiwán, atendiendo a las particularidades lingüísticas (simplificado vs. tradicional) y técnicas.
Metodología y flujos de trabajo
Un proyecto de traducción profesional requiere un análisis técnico previo. Evaluamos el tipo de archivo (Word, Excel, XML, XLIFF, InDesign), el mercado de destino y el uso final. Para el chino, es crítico determinar si el texto requiere simplificado (China continental) o tradicional (Hong Kong, Taiwán).
Implementamos metodologías alineadas con la norma ISO 17100. Tras el análisis, el gestor selecciona traductores nativos con experiencia en el sector específico (tecnología, jurídico, manufactura, automoción). Si el cliente dispone de material previo, integramos glosarios y memorias de traducción para asegurar la coherencia en futuras entregas. Aplicamos una revisión bilingüe rigurosa. En cuanto a la posedición, si el tipo de documento y la combinación lingüística permiten aplicar este flujo de trabajo, garantizamos un documento técnico coherente y adecuado al uso previsto.
Documentación técnica, corporativa y legal
Traducimos contratos comerciales, estatutos societarios, fichas técnicas, manuales de usuario, patentes, expedientes académicos, documentación de importación y material de marketing. En proyectos complejos, manejamos archivos maquetados (InDesign, QuarkXPress, FrameMaker) y documentos para sistemas de gestión de contenidos (CMS), asegurando que el diseño original y la codificación de caracteres se mantengan intactos tras la traducción.
Traducción jurada e intervención oficial
Si el acto requiere intervención oficial ante notaría, tribunal o administración, la traducción debe realizarse conforme a los requisitos legales. Gestionamos traducciones juradas de chino en España para certificados, contratos y documentación oficial. Es fundamental confirmar el país de destino y el formato exigido (digital, físico, firma electrónica) para asegurar la validez del documento antes de iniciar el trabajo.
Interpretación y servicios audiovisuales
Proporcionamos servicios de interpretación de chino (consecutiva, simultánea, de enlace o remota) para reuniones técnicas, congresos, visitas de negocios y actos corporativos. Asimismo, gestionamos la adaptación de guiones para voice-over, locución y subtitulado, contando con locutores nativos y profesionales de adaptación audiovisual para asegurar que la versión final sea natural y profesional para la audiencia china.
Calidad y confidencialidad
Trabajamos bajo sistemas de calidad ISO 9001 e ISO 17100. La confidencialidad es un pilar fundamental; todos los documentos se tratan bajo acuerdos estrictos de privacidad. Nuestro objetivo es que el cliente reciba un documento técnico coherente y adecuado al uso previsto, adaptado a los estándares internacionales de su sector.
Preguntas frecuentes sobre traducción de chino
¿Es mejor traducir a chino simplificado o tradicional?
Depende totalmente del destino. El chino simplificado es el estándar en China continental, mientras que el tradicional se utiliza principalmente en Hong Kong, Macao y Taiwán. Indíquenos el país receptor para asignar el perfil adecuado.
¿Cómo aseguráis la coherencia terminológica en proyectos técnicos largos?
Utilizamos herramientas de memoria de traducción y gestión terminológica para mantener glosarios actualizados, asegurando que la terminología técnica se aplique de manera uniforme en todos los documentos del cliente.
¿Cuál es la diferencia entre traducción profesional y jurada en chino?
La traducción profesional es para fines comerciales, técnicos o informativos. La jurada es una traducción oficial realizada por un traductor habilitado, con sello y firma para dar fe de la fidelidad del documento, exigida ante organismos públicos.
¿Podéis maquetar documentos complejos en chino?
Sí, contamos con especialistas en maquetación técnica (DTP) que trabajan con archivos como InDesign, manteniendo el diseño, las fuentes y la estructura técnica originales.
¿Qué información es necesaria para un presupuesto de traducción?
Para una valoración precisa, necesitamos el documento final, el idioma de origen y destino, el mercado de destino (simplificado/tradicional), el plazo y si existen glosarios o guías de estilo previos.
También puede consultar
- idiomas de traducción: página principal de idiomas
- traducción de inglés: inglés británico, americano y español
- traducción de francés: francés de Francia, Canadá y mercados francófonos
- traducción de alemán: textos técnicos, jurídicos y comerciales
- traducción de italiano: documentación corporativa y oficial
- traducción de portugués: portugués europeo, brasileño y africano
- traducción de euskera: textos corporativos, institucionales, jurados y web
- traducción de catalán: documentación empresarial, oficial y multilingüe
- traducción de gallego: trámites oficiales, contenidos públicos y comunicación corporativa
- traducción de árabe: documentos oficiales, técnicos y comerciales
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.