Traducción de portugués para mercados globales

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción profesional de portugués en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox ofrece servicios de traducción de portugués para empresas, instituciones y particulares que requieren precisión, revisión experta y tiempos de entrega cumplidos. Nuestra oferta cubre proyectos de español-portugués y portugués-español, así como combinaciones multilingües, adaptando el contenido a los diversos mercados lusófonos (Portugal, Brasil, Angola, Mozambique y otros mercados africanos), cada uno con sus matices lingüísticos y culturales específicos.

Metodología de trabajo y calidad técnica

Todo proyecto sigue una metodología basada en la norma ISO 17100. El proceso comienza con el análisis del documento (formatos nativos, XML, XLIFF, PDF, InDesign) para preparar el entorno de traducción. Asignamos traductores nativos con especialización técnica, jurídica o comercial según el mercado destino. Integramos memorias de traducción y glosarios para garantizar la consistencia en documentación técnica recurrente. Tras la fase de traducción, realizamos una revisión bilingüe para asegurar la calidad terminológica y la fluidez del texto, seguida de un control técnico para verificar la integridad del formato antes de la entrega.

Documentos y formatos habituales

Gestionamos documentación diversa: contratos comerciales, estatutos de empresas, fichas técnicas de producto, catálogos de marketing, manuales de usuario, informes financieros, expedientes académicos, documentos para exportación y contenidos web. Si el proyecto requiere maquetación (DTP), trabajamos directamente sobre archivos de diseño (InDesign, Illustrator, FrameMaker) para entregar un resultado final optimizado.

Traducción jurada y oficial

Si el acto requiere intervención oficial ante notaría, tribunal o administración, la traducción debe ser jurada. Gestionamos traducciones juradas de portugués en España por traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Para presentaciones en el extranjero, asesoramos sobre los requisitos de certificación, legalización o apostilla necesarios según el país y el organismo receptor, diferenciando claramente entre los requisitos de Portugal y los de otros países lusófonos.

Interpretación y servicios audiovisuales

Proporcionamos servicios de interpretación de portugués (consecutiva, simultánea, de enlace o remota) para reuniones de empresa, visitas técnicas, juicios y eventos. Asimismo, gestionamos la adaptación de guiones para voice-over, locución y subtitulado, contando con locutores nativos y profesionales de adaptación audiovisual. Nuestro objetivo es que el mensaje conserve su naturalidad y eficacia comunicativa en el mercado de destino.

Gestión terminológica y confidencialidad

Aplicamos rigurosos controles de confidencialidad en toda la cadena de trabajo, especialmente en documentación sensible. La gestión terminológica es una herramienta clave: permitimos que empresas tecnológicas, industriales o farmacéuticas mantengan sus glosarios corporativos unificados. Si el tipo de documento y la combinación lingüística permiten aplicar este flujo de trabajo de posedición (ISO 18587), nuestros especialistas garantizan un resultado coherente y adaptado al contexto profesional.

Preguntas frecuentes sobre traducción de portugués

¿Cómo se diferencia el portugués de Portugal del de otros mercados?

Aunque comparten gramática, presentan variaciones en léxico, ortografía y sintaxis. Es fundamental definir el mercado de destino (Portugal, Brasil, Angola, etc.) antes de asignar el traductor para asegurar que la variante sea la correcta para el público lector.

¿Qué formatos de archivo aceptáis para traducción técnica?

Trabajamos con archivos de texto estándar, pero también con formatos especializados como XLIFF, XML, JSON, archivos de programación, bases de datos, catálogos en InDesign y otros formatos de maquetación complejos.

¿Es obligatoria la traducción jurada para documentos en portugués?

Solo si el organismo que recibe el documento lo solicita explícitamente (universidades, registros civiles, notarías, tribunales). En casos comerciales o técnicos, una traducción profesional suele ser suficiente, pero recomendamos consultar los requisitos del receptor.

¿Ofrecéis servicios de posedición de traducción automática?

Sí, trabajamos con servicios de posedición (ISO 18587) cuando el cliente utiliza sistemas de traducción automática y requiere una revisión humana profesional, siempre que el flujo de trabajo sea adecuado para el documento.

¿Qué información es necesaria para un presupuesto cerrado?

Necesitamos conocer el volumen (palabras), la combinación de idiomas, el plazo, la especialidad (temática) y el país de uso del documento. Si dispone de glosarios o traducciones previas, los integraremos para asegurar la consistencia.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto