LinguaVox proporciona servicios especializados de traducción de portugués de Brasil para empresas, organismos y particulares. Entendemos que el mercado brasileño posee particularidades lingüísticas (léxico, sintaxis, ortografía tras el acuerdo ortográfico) y legales que requieren un enfoque diferenciado respecto al portugués europeo. Nuestro equipo garantiza que cada proyecto sea ejecutado por traductores nativos con conocimiento profundo del contexto sociocultural y del tejido empresarial de Brasil.
Proceso de trabajo y calidad técnica
Nuestros servicios siguen los protocolos establecidos por las normas ISO 9001 e ISO 17100. El flujo de trabajo comienza con un análisis técnico del documento y de los archivos (XLIFF, XML, InDesign, Word, etc.). Se seleccionan traductores especializados en el sector correspondiente (tecnología, ecommerce, jurídico, automoción, energía) para asegurar que el registro sea el adecuado para el consumidor brasileño. Implementamos revisión bilingüe para garantizar la precisión terminológica. En proyectos de gran volumen, gestionamos memorias de traducción y glosarios para asegurar la consistencia en todas las entregas, optimizando tiempos y costes para el cliente.
Documentos y especialidades para el mercado brasileño
Traducimos contratos de distribución, documentos para exportación, manuales de usuario, catálogos de producto, páginas web, material de marketing para campañas digitales, expedientes académicos y documentación médica. Si el proyecto implica contenido web para ecommerce, trabajamos directamente sobre archivos de exportación (JSON, HTML) para mantener el formato y los marcadores técnicos. En sectores de alta especialización, garantizamos la terminología técnica correcta para cumplir con las normativas locales vigentes en Brasil.
Traducción jurada y trámites oficiales
Si el acto requiere intervención oficial ante notaría, tribunal o administración brasileña, asesoramos sobre los requisitos de traducción. Gestionamos traducciones juradas en España y orientamos sobre la necesidad de traducción juramentada realizada en territorio brasileño o la aplicación de la apostilla de La Haya, dependiendo del país donde deba surtir efectos el documento. Es imprescindible informar del propósito del documento antes de proceder.
Interpretación y adaptación audiovisual
Ofrecemos servicios de interpretación de portugués de Brasil en reuniones, congresos y visitas técnicas. Además, gestionamos la adaptación de guiones para voice-over, locución y subtitulado, trabajando con locutores nativos y profesionales de adaptación audiovisual para asegurar que el contenido sea natural para la audiencia brasileña. Nuestro enfoque busca que el tono y la intención comunicativa sean los adecuados para su estrategia de comunicación en el país.
Confidencialidad y seguridad
La seguridad de la información corporativa es prioritaria. Aplicamos protocolos estrictos de confidencialidad en todos los proyectos, garantizando la protección de datos en documentos financieros, jurídicos o de I+D. Si cuenta con instrucciones específicas, acuerdos de nivel de servicio (SLA) o normativas de seguridad internas, nos adaptamos a sus requerimientos técnicos.
Preguntas frecuentes sobre traducción de portugués de Brasil
¿Por qué es necesario diferenciar el portugués de Brasil del de Portugal?
Existen diferencias significativas en ortografía, sintaxis y, sobre todo, en el léxico utilizado en contextos comerciales, legales y técnicos. Adaptar el texto al mercado brasileño es clave para una comunicación efectiva y para transmitir credibilidad.
¿Qué formatos de archivo admitís para su traducción?
Aceptamos una amplia variedad: desde documentos de oficina (Word, Excel) hasta archivos técnicos, de diseño (InDesign, FrameMaker) y formatos para desarrollo web (XML, JSON, XLIFF, PO).
¿Es necesaria la traducción jurada para un contrato comercial?
Depende de los requisitos del organismo receptor. Si el documento debe presentarse ante un tribunal, administración pública o notaría, es probable que se exija traducción jurada. Para transacciones comerciales privadas, una traducción profesional suele ser suficiente.
¿Cómo garantizáis la consistencia terminológica en proyectos largos?
Utilizamos memorias de traducción y glosarios corporativos. Estas herramientas aseguran que los términos clave se traduzcan de manera consistente a lo largo de todos los documentos, independientemente del volumen o la frecuencia de las entregas.
¿Qué plazo de entrega puedo esperar para un proyecto técnico?
El plazo depende del volumen de palabras, el formato del archivo, la complejidad terminológica y la disponibilidad del traductor especializado. Una vez analizados los archivos, le proporcionaremos una fecha de entrega precisa junto con el presupuesto.
También puede consultar
- idiomas de traducción: página principal de idiomas
- traducción de inglés: inglés británico, americano y español
- traducción de francés: francés de Francia, Canadá y mercados francófonos
- traducción de alemán: textos técnicos, jurídicos y comerciales
- traducción de italiano: documentación corporativa y oficial
- traducción de portugués: portugués europeo, brasileño y africano
- traducción de euskera: textos corporativos, institucionales, jurados y web
- traducción de catalán: documentación empresarial, oficial y multilingüe
- traducción de gallego: trámites oficiales, contenidos públicos y comunicación corporativa
- traducción de árabe: documentos oficiales, técnicos y comerciales
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.