Traducción gastronómica

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción gastronómica en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción gastronómica para restaurantes, productores alimentarios, hoteles, agencias turísticas, distribuidores y marcas gourmet. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector gastronomía, alimentación y restauración

La traducción gastronómica debe ser comprensible, apetecible y precisa. Ingredientes, alérgenos, técnicas y denominaciones locales no se resuelven con traducción literal. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma; hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar una adecuación al uso previsto.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control terminológico evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Traducimos cartas de restaurante, menús, recetas, fichas de producto, etiquetas alimentarias, alérgenos, webs gastronómicas y material para ferias. Cuando recibimos una solicitud, revisamos el archivo antes de presupuestar para detectar si hay texto no editable, tablas, imágenes, unidades de medida o referencias cruzadas que deban conservarse para garantizar la consistencia terminológica en toda la carta.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a la norma ISO 17100.

Preguntas frecuentes sobre traducción gastronómica

¿Qué documentos se traducen en traducción gastronómica?

Se traducen cartas de restaurante, menús, recetas, fichas técnicas de productos alimentarios, etiquetas de ingredientes, alérgenos y contenido para páginas web gastronómicas.

¿Cómo aseguráis que la traducción de los alérgenos sea correcta?

Utilizamos glosarios terminológicos actualizados y tenemos en cuenta los requisitos de etiquetado de alérgenos del mercado de destino, conforme a las instrucciones y documentación facilitadas por el cliente.

¿Es necesaria la traducción jurada para menús o recetas?

Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Adaptáis el lenguaje gastronómico a las costumbres culturales de cada país?

Sí. Adaptamos la terminología culinaria a los usos locales de cada país de destino, asegurando que las descripciones de los platos sean apetecibles y claras para el cliente internacional.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción, guías de estilo o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto