Traducción de patentes

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción de patentes en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción de patentes para despachos de propiedad industrial, empresas tecnológicas, inventores, departamentos legales y centros de investigación. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector patentes, propiedad industrial e innovación

Una patente combina precisión técnica y consecuencias jurídicas. La consistencia entre reivindicaciones, descripción y terminología puede ser decisiva para la protección de la propiedad intelectual. Por eso, valoramos el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar la adecuación al uso previsto.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Entre los documentos más frecuentes se encuentran solicitudes de patente, reivindicaciones, descripciones técnicas, informes de búsqueda, respuestas a oficinas, documentación de prioridad, figuras y expedientes de propiedad industrial. Al recibir la solicitud, analizamos el archivo para detectar referencias cruzadas o elementos técnicos críticos que deban conservarse para la validez de la invención.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este modelo encaja con servicios de traducción con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a ISO 17100.

Preguntas frecuentes sobre traducción de patentes

¿Qué tipos de documentos de patentes soléis traducir?

Traducimos solicitudes de patente completas, reivindicaciones, memorias descriptivas, informes de búsqueda y respuesta a las notificaciones de las oficinas de patentes.

¿Cómo garantizáis la consistencia terminológica en reivindicaciones de patentes?

Utilizamos memorias de traducción y glosarios técnicos para asegurar que la terminología sea idéntica en todo el documento, desde la descripción hasta las reivindicaciones finales, esencial para proteger su propiedad intelectual.

¿Es necesaria la traducción jurada para presentar patentes?

Solo si la oficina de patentes exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Podéis trabajar con figuras y dibujos técnicos en patentes?

Sí. Podemos traducir el texto integrado en esquemas y figuras técnicas, garantizando que el diseño original se mantenga y que la terminología coincida con la descripción del texto.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto