Traducción química

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción química en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción química para empresas químicas, laboratorios, fabricantes de materiales, distribuidores y departamentos regulatorios. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector químico, materiales y procesos industriales

Las fichas, advertencias, unidades, nombres de sustancias y clasificación de riesgos requieren control terminológico exhaustivo. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma. Hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar la adecuación al uso previsto.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Entre los documentos más frecuentes se encuentran fichas de seguridad (FDS), fichas técnicas, documentación de producto, procedimientos de laboratorio, etiquetas de productos químicos, informes de ensayo, documentación regulatoria y manuales de proceso. Al recibir la solicitud, analizamos el archivo para detectar elementos críticos como nomenclatura química o normativas específicas (ej. REACH o CLP) que deban respetarse.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este flujo de trabajo permite aplicar procesos conformes a la norma ISO 17100, asegurando una consistencia terminológica excelente.

Preguntas frecuentes sobre traducción química

¿Tenéis experiencia traduciendo fichas de seguridad (FDS) para productos químicos?

Sí. Contamos con traductores especializados en terminología química y normativa internacional de seguridad, lo que permite traducir las fichas de seguridad manteniendo la exactitud en la clasificación de riesgos y advertencias.

¿Cómo aseguráis la uniformidad terminológica en sustancias y compuestos?

Utilizamos bases de datos terminológicas actualizadas y glosarios técnicos del sector químico para asegurar que la nomenclatura de sustancias y reactivos sea precisa en todos sus documentos.

¿Es necesaria la traducción jurada para documentos técnicos químicos?

Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Podéis gestionar la traducción de etiquetas cumpliendo la normativa de etiquetado internacional?

Sí. Adaptamos el contenido de las etiquetas a la normativa de cada mercado de destino (como CLP en la UE), asegurando que la información de peligro y precauciones sea correcta y legible.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto