Traducción de software

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Solicitar presupuesto Servicios
Traducción de software en LinguaVox

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción de software para empresas SaaS, desarrolladores, fabricantes de software, integradores y departamentos de producto. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector software y tecnología

La localización de software exige respetar contexto, limitaciones de espacio, variables, placeholders, consistencia entre interfaz y documentación, y tono del producto. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma. Hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar la adecuación al uso previsto.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Entre los documentos más frecuentes se encuentran interfaces de usuario, archivos de recursos, ayuda online, documentación API, guías de instalación, notas de versión, software strings y bases terminológicas. Al recibir la solicitud, analizamos el archivo antes de presupuestar para detectar capturas de pantalla, variables de código o elementos repetidos que deban conservarse.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este flujo de trabajo permite aplicar procesos de control terminológico estricto conforme a la norma ISO 17100.

Preguntas frecuentes sobre traducción de software

¿Qué tipo de archivos o textos breves de interfaz traducís?

Traducimos interfaces de usuario (UI), archivos de recursos (.po, .json, .xml), documentación API, guías de instalación, notas de versión y ayuda online.

¿Cómo aseguráis la consistencia terminológica en interfaces complejas?

Utilizamos glosarios técnicos y memorias de traducción para asegurar que los términos clave y las cadenas de texto (strings) se mantengan consistentes en todas las pantallas y menús del software.

¿Es necesaria la traducción jurada para documentación de software?

Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Cómo gestionáis los placeholders o variables en el código?

Nuestro equipo está habituado a trabajar con formatos de software técnicos donde se respetan escrupulosamente los placeholders y variables, evitando errores que puedan comprometer la funcionalidad del código traducido.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales (incluyendo glosarios de términos si los tienen), idiomas, plazo y país de destino para mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto