LinguaVox presta servicios de traducción turística para hoteles, agencias de viaje, oficinas de turismo, museos, empresas de experiencias y destinos. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.
Traducciones para el sector turismo, viajes y hostelería
La traducción turística necesita claridad, tono atractivo y adaptación cultural. El cliente final debe entender la propuesta sin notar una traducción rígida. Por eso no basta con asignar el encargo por idioma; hay que valorar el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar una adecuación al uso previsto.
En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control terminológico evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.
Documentos habituales
Traducimos guías de viaje, folletos turísticos, páginas web de hoteles, portales de destinos, material para ferias, catálogos de experiencias y documentación corporativa. Al recibir la solicitud, analizamos el archivo para detectar referencias técnicas o elementos de maquetación (DTP) que deban conservarse tras la traducción para entregar un formato final correcto y listo para revisión o publicación.
Asignación de traductores y revisores
El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a la norma ISO 17100.
Preguntas frecuentes sobre traducción turística
¿Qué documentos se traducen en traducción turística?
Se traduce material diverso como guías de viaje, folletos promocionales, webs de hoteles, contenidos para destinos turísticos, catálogos de experiencias y documentación corporativa para el sector viajes.
¿Cómo aseguráis que el tono de las descripciones turísticas sea atractivo?
Trabajamos con traductores especializados en el sector turístico que adaptan el tono, el registro y las referencias culturales para asegurar que las descripciones sean atractivas y persuasivas en el mercado de destino.
¿Es necesaria la traducción jurada para folletos o guías turísticas?
Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.
¿Cómo garantizáis la consistencia terminológica en webs de reserva?
Utilizamos memorias de traducción y glosarios personalizados que aseguran que los términos de reserva, navegación y servicios hoteleros sean coherentes en toda la plataforma web.
¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?
Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción, guías de estilo o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la uniformidad terminológica.
También puede consultar
- sectores de traducción especializada: página principal de sectores
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
- traducción web y SEO: contenidos digitales para mercados internacionales
- traducción audiovisual: subtitulado, guiones, locución y contenidos multimedia
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.