Vender productos en mercados internacionales requiere ofrecer una experiencia de compra adaptada al idioma y a las costumbres de cada cliente. La traducción de tiendas online abarca desde el catálogo de productos y categorías comerciales, hasta los elementos transaccionales (carritos, envíos, métodos de pago) que generan confianza.
En LinguaVox, ayudamos a comercios y marcas a internacionalizar sus plataformas en CMS como PrestaShop, Shopify, Magento o WooCommerce, además de *marketplaces* como Amazon.
Localización del catálogo y fichas de producto
En un e-commerce, gran parte del contenido es descriptivo. Las fichas de producto deben ser persuasivas, destacar beneficios y utilizar los términos de búsqueda que emplean los compradores locales.
Además del catálogo, adaptamos:
- Taxonomía: nombres de categorías, etiquetas y filtros de búsqueda.
- Proceso de pago (Checkout): correos transaccionales y pasarelas de pago.
- Atención al cliente: políticas de devolución, envíos y garantías.
Eficiencia y memorias de traducción
En tiendas con miles de artículos que comparten descripciones similares, el uso de memorias de traducción resulta muy eficiente. Nuestras herramientas almacenan cada segmento validado, lo que permite aplicar descuentos sobre textos repetidos y asegurar que términos como "100 % algodón" se traduzcan siempre de forma consistente.
Si necesita más información sobre el proceso técnico, consulte nuestra sección de traducción weby traducción de WordPress.
Preguntas frecuentes sobre traducción e-commerce
¿En qué formato debo enviar los textos?
Recomendamos exportar su catálogo en formatos estructurados como Excel, CSV o XML desde el panel de control de su plataforma. Esto nos permite mantener la integridad de los datos durante la traducción.
¿Es mejor traducir todo con inteligencia artificial?
Para productos estrella, recomendamos traducción humana con revisión para asegurar una redacción persuasiva. Para catálogos masivos o de baja rotación, podemos evaluar un proceso de posedición de traducción automática (ISO 18587) para ajustar costes.
¿Traducen las opiniones o reviews de los usuarios?
Generalmente, los comercios prefieren mantener las opiniones originales para mostrar autenticidad. Si necesita traducir testimonios destacados para su portada, podemos realizar la traducción con un tono adecuado.
¿Cómo se gestionan las unidades de medida en la traducción?
El traductor adapta la terminología. Si necesita que también realicemos la conversión matemática de unidades (como de centímetros a pulgadas), indíquelo en las instrucciones del proyecto.
¿Qué sucede con los nuevos productos que añado cada mes?
Al utilizar memorias de traducción, el sistema detecta qué contenido ya está traducido y solo procesamos las nuevas descripciones, manteniendo la coherencia con el resto de la tienda.
También puede consultar
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
- traducción médica: documentación clínica, farmacéutica y sanitaria
- posedición ISO 18587: traducción automática con revisión humana completa
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.