WordPress es el sistema de gestión de contenidos (CMS) más utilizado para crear webs corporativas, blogs y portafolios. La traducción de WordPress mediante exportaciones digitales permite publicar versiones multilingües con mayor eficiencia y menor riesgo de errores de diseño.
Integración con plugins multilingües (WPML, Polylang)
El flujo de trabajo recomendado utiliza plugins como WPML (WordPress Multilingual Plugin) o Polylang: 1. Su administrador web selecciona las páginas o entradas que desea traducir. 2. El sistema genera un archivo (XLIFF o XML) con el texto segmentado y el código oculto. 3. Nuestros traductores procesan el archivo, adaptando el contenido y protegiendo el código. 4. Usted importa el archivo final y WordPress genera la página en el nuevo idioma con el diseño original.
Localización de la plantilla
Para que la web resulte nativa, revisamos la localización de elementos adicionales:
- Formularios de contacto y sus mensajes de error.
- Cadenas de texto del tema (Theme strings) como botones o buscadores.
- Contenidos de plugins de diseño, widgets o pop-ups.
- Información SEO como Títulos y metadescripciones.
Si desea más información sobre internacionalización, visite nuestra sección de traducción webo nuestra página de traducción para tiendas online.
Preguntas frecuentes sobre traducción en WordPress
¿Trabajan con archivos exportados desde WPML?
Sí. Es nuestro método preferido. Nuestras herramientas de traducción procesan estos archivos protegiendo el código HTML subyacente para que la estructura de su web no se altere.
¿Tengo que crear un usuario de administrador para LinguaVox?
No. Preferimos trabajar con archivos exportados para garantizar la seguridad de su entorno web. Solo en casos muy específicos de revisión técnica podríamos evaluar un acceso restringido.
¿Son compatibles con constructores visuales como Elementor o Divi?
Sí. Los plugins de traducción actuales suelen extraer correctamente los textos de los bloques de diseño de Elementor o Divi, permitiéndonos traducir sin desmontar su configuración visual.
¿Los enlaces internos funcionan tras la traducción?
Al utilizar archivos XLIFF exportados, los enlaces suelen preservarse. Los plugins multilingües gestionan la redirección automática entre las versiones de idioma de cada página.
¿Pueden adaptar el texto si el botón es demasiado pequeño en otro idioma?
Sí. Algunos idiomas pueden requerir más espacio. Si su plantilla tiene restricciones, podemos buscar alternativas más breves que mantengan el sentido comercial respetando el diseño.
También puede consultar
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
- traducción médica: documentación clínica, farmacéutica y sanitaria
- posedición ISO 18587: traducción automática con revisión humana completa
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.