LinguaVox presta servicios de traducción de español para empresas, instituciones y particulares que necesitan documentos claros, precisos y adaptados a su contexto. Trabajamos con proyectos que incluyen al español como lengua de origen o destino, coordinando los encargos según el perfil requerido (técnico, jurídico, médico o comercial) y el uso final de la documentación.
Adaptación al mercado y al formato
Una traducción al español debe ajustarse al contexto de destino: no es igual un documento técnico para la industria en España que un texto web destinado a un mercado latinoamericano. Por ello, el primer paso en nuestro flujo es revisar el propósito del documento: ¿es un trámite oficial?, ¿se publicará en la web?, ¿es un manual industrial?
Asignamos cada proyecto según el área de especialización y el formato del archivo. En documentos de gran volumen o complejidad, integramos herramientas de gestión terminológica (glosarios y memorias) que nos permiten mantener la coherencia en futuras actualizaciones.
Tipología de documentos
Traducimos una amplia gama de materiales, incluyendo:
- Ámbito oficial: certificados, expedientes académicos, contratos y poderes notariales.
- Ámbito técnico: manuales, catálogos, fichas de producto y especificaciones.
- Ámbito corporativo: informes, presentaciones, webs, textos de marketing y comunicaciones internas.
Si su documento debe presentarse ante un organismo, consulte nuestra sección de traducción jurada, donde el traductor habilitado por el MAEC certificará su validez oficial.
Calidad y revisión lingüística
El proceso de traducción puede incluir, según la solicitud del cliente, una fase de revisión independiente. Esta etapa es clave para detectar errores de sentido, incoherencias terminológicas o problemas de estilo, especialmente en textos destinados a la publicación o comunicación externa. Si necesita una mejora de la fluidez o el estilo del texto original, puede optar por nuestros servicios de corrección de estilo.
Preguntas frecuentes sobre traducción de español
¿Tienen en cuenta las variantes geográficas del español?
Sí. Adaptamos el vocabulario, las fórmulas de tratamiento y las convenciones administrativas según el país de destino (España frente a los diferentes mercados de Latinoamérica), asegurando que el mensaje sea natural.
¿Pueden realizar traducciones juradas de español?
Sí, cuando el trámite lo requiere y existe una modalidad válida para el organismo receptor. Si el documento se presentará ante una administración española, podemos gestionarlo con traductores habilitados por el MAEC.
¿Cómo se garantiza la terminología técnica?
Trabajamos con glosarios especializados y referencias terminológicas que, en caso de estar disponibles, el cliente puede proporcionarnos para integrar en su proyecto.
¿Qué información es necesaria para un presupuesto?
Indique el idioma de origen, idioma de destino, país de uso, plazo y cualquier instrucción sobre el formato. Si el documento no es editable, evaluaremos si requiere maquetación adicional.
¿Pueden combinar varios servicios en un mismo proyecto?
Sí. En proyectos empresariales, podemos integrar traducción escrita, revisión bilingüe, interpretación para reuniones y servicios de locución o subtitulado.
También puede consultar
- idiomas de traducción: página principal de idiomas
- traducción de inglés: inglés británico, americano y español
- traducción de francés: francés de Francia, Canadá y mercados francófonos
- traducción de alemán: textos técnicos, jurídicos y comerciales
- traducción de italiano: documentación corporativa y oficial
- traducción de portugués: portugués europeo, brasileño y africano
- traducción de euskera: textos corporativos, institucionales, jurados y web
- traducción de catalán: documentación empresarial, oficial y multilingüe
- traducción de gallego: trámites oficiales, contenidos públicos y comunicación corporativa
- traducción de árabe: documentos oficiales, técnicos y comerciales
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.