¿Cuánto vale traducir un libro? | Tarifas de traducción de obras literarias

¿Cuánto cuesta traducir un libro? Tarifas de traducción de obras literarias

Traducir un libro o una novela es uno de los trabajos más complicados a los que se puede enfrentar un traductor profesional. La traducción de libros es algo que está al alcance de solo unos pocos. Los traductores de libros online son expertos que son capaces de manejar todos los factores que entran en juego en un trabajo de este calibre.

La labor del traductor de libros, o traductor literario, es crucial en nuestra sociedad. Una obra literaria puede ser tremendamente compleja y profunda, y la traducción que se haga de ella debe estar a la misma altura para conseguir respetar al autor y, por supuesto, mantener el impacto de su obra de cara al nuevo público al que se destinará.

¿Y cuánto cuesta una traducción literaria?, ¿cuáles son las tarifas de las traducciones de obras literarias? Vamos a explicarte cómo funciona el proceso de traducción en estos casos, los precios que se suelen manejar habitualmente en la traducción de libros y los factores que influyen en ellos. Todo lo que necesitas saber sobre estas traducciones tan exigentes.

Traductor de libros online

Traducir literatura: el oficio del traductor de libros online

Traducir una obra literaria es una de las tareas de mayor complejidad en el sector de la traducción profesional. De hecho, son pocos los que realmente logran llevar a cabo una labor de calidad en este campo. Traducir literatura entraña una vasta cultura, una ingente labor de documentación y un dominio absoluto de las lenguas de origen y de destino.

La labor del traductor de libros o novelas exige mover muchos engranajes de forma sincronizada para que todo el conjunto lleve a un resultado final positivo.

Y por resultado final positivo se entiende aquella traducción literaria que sea totalmente fiel a la original y respete el alma de su autor, pero que también tenga muy en cuenta el contexto de cada cultura, el de la propia obra y el del vocabulario que se utiliza. Es algo que requiere de una larga preparación, al tratarse de un campo en el que la exigencia es muy elevada.

Para traducir una obra literaria hay que tener en cuenta el contexto cultural que ya hemos citado, la riqueza del léxico de la obra, las particularidades del idioma en el que se escribe y también las de la lengua a la que se traduce, la propia forma de ser del autor y su forma de escribir e, incluso, todo el contexto de la propia obra y, en ocasiones, del resto de obras del autor.

El traductor debe prestar especial atención a las figuras literarias que se empleen, las construcciones gramaticales y la cadencia de la obra, entre otros muchos elementos. Por eso, afrontar una traducción de obra literaria requiere tener un dominio total y absoluto de los dos idiomas con los que se va a trabajar, así como tener una gran cantidad de información sobre el contexto social de los países en los que se hablan estos idiomas.

Suena complicado, y lo es, de ahí que al preguntar cuánto cuesta la traducción de libros siempre se vean los precios más altos de este sector profesional. Y es que aquí hay que tener en cuenta mucho más que de costumbre, no basta con hacer una traducción literal para intentar mantener una fidelidad absoluta. Se debe conservar el significado, pero en ocasiones hay que amoldar el mensaje para que encaje mejor con la cultura a la que se destina.

Estos profesionales tienen que enfrentarse, por ejemplo, a juegos de palabras que pueden perder todo su sentido y su gracia cuando abandonan el idioma original, como también figuras retóricas o frases hechas que se basen en el saber popular del país en el que se desarrolla o se escribe la obra. Deben buscar la forma de reinterpretarlo todo para trasladar el mismo mensaje, pero cambiando las formas para que encajen con el público destino.

Se puede decir que una traducción literaria es casi como reescribir una obra de cualquier clase. Sea un poema, sea una novela, un ensayo o una obra de teatro, el traductor tiene que amar ambas lenguas para tener un dominio total de ellas, pero también un profundo conocimiento sobre el autor y el contexto, tanto de la obra como del momento en el que se escribió y del público al que se dirige.

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Tarifas de traducción de libros y novelas

A la hora de ver cuánto cuesta una traducción literaria, lo habitual es toparse con tarifas por páginas. El traductor de libros online que trabaja en este contexto suele establecer presupuestos en función del total de páginas de la fuente en el idioma original, haciendo un cálculo sencillo al multiplicar el precio de una página por el total con el que trabajar.

Hay expertos que pueden cobrar entre los 12 y los 15 euros por página, entendiendo que una página contiene 2.100 caracteres o matrices, que incluyen espacios, comas o puntos.  De esta forma, por ejemplo, traducir un libro de inglés a español de 300 páginas, tendría un coste por traducción de entre 3.600 y 4.500 euros. Aunque parezcan tarifas altas, hay que tener presente la ardua labor de investigación del traductor literario.

En el caso de que el volumen sea menor, es habitual acordar con el traductor literario una tarifa por palabra en vez de por página. Aquí, lo habitual es ver tarifas que superan los 0,09 euros por palabra; aunque de nuevo entran en juego el tipo de idioma con el que se vaya a trabajar y su complejidad, así como el tiempo disponible para poder realizar la traducción.

Además de todo esto, cuando se solicita algo con un volumen alto de páginas o de palabras, también es frecuente que el traductor literario haga alguna clase de descuento por volumen. No suele ser algo demasiado grande, pero sí que suele moverse entre el 10% y el 15% de rebaja. Por otra parte, los pluses de urgencia pueden superar el 30% de coste añadido.

Hay varios tipos de tarifa de traducción literaria y, aunque es posible hacer una estimación previa con los datos que hemos ofrecido, al final es el traductor literario el que tiene la voz cantante y el que determina sus honorarios con la agencia de traducción o la editorial. Debe tener en cuenta factores que van desde el idioma hasta la complejidad de la obra, así como el tiempo disponible y otros aspectos que ya hemos expuesto. Las tarifas de libros divulgativos suele ser inferior a la de novelas.

Tarifas de traducciones de libros