Servicio profesional de transcripción de textos

La transcripción de texto es una acción que consiste en convertir en un texto bien estructurado aquello que se ha transmitido de manera oral, o incluso que está ya escrito, pero necesita un ajuste.

Transcripción de textos

Esta labor se puede llevar a cabo con finalidades muy diversas. Por ejemplo, la transcripción de vídeo a texto para conseguir que un vídeo que se va a subir a redes sociales lleve los correspondientes subtítulos y resulte más accesible. O pasar un discurso a texto para que quede constancia del mismo.

En realidad, no hay un único servicio de transcripción, sino que esta puede llevarse a cabo de varias maneras.

Es una de las más comunes, y se suele aplicar en la transcripción de una entrevista, para dejar constancia de la misma tal y como se produjo en su momento.

La transcripción pasa a texto todos los sonidos captados por la grabación, esto incluye repeticiones de información, muletillas y hasta errores de pronunciación.

Este tipo de transcripciones son útiles para que profesionales como los periodistas trabajen con la información, pero no suelen llegar al público porque el lenguaje hablado es muy diferente al escrito, y una transcripción literal no suele ser muy atractiva de leer.

Este tipo de transcripción puede realizarse con alguno de los mejores programas de transcripción de textos.

Es una transcripción de texto a otras palabras que resulten más fáciles de comprender, lo que permitirá que se disfrute de la lectura del contenido escrito. En este caso, se elimina la información que resulta irrelevante, e incluso se pueden añadir palabras que no estaban en el audio original para dotar al texto de mayor calidad.

En la transcripción de audio a texto de una conferencia, es común hacer un ajuste de este tipo si luego se desea compartir ese contenido en redes sociales.

Es una versión muy técnica de la transcripción de texto, que se usa especialmente en el campo del aprendizaje de idiomas. Consiste en transcribir los sonidos del audio a símbolos del alfabeto fonético internacional, lo que permite conocer de forma exacta cómo se pronuncia cada palabra.

Para entender mejor cuáles son los componentes que intervienen en el precio de las transcripciones, debe tener en cuenta el complejo trabajo que hay detrás de esta labor.

En primer lugar, el especialista debe escuchar el audio o el vídeo para hacerse una idea inicial del material con el que va a tener que trabajar. Esto ayuda a identificar a los interlocutores y también a buscar documentación si fuera necesario.

A continuación, se hace un primer borrador de transcripción. No recoge todo lo que se ha escuchado, pero sí permite tener una idea general de los temas que se han tratado.

En el siguiente paso se edita el borrador, y se van rellenando todos los huecos que hayan quedado. Si es una transcripción literal, una vez editado el borrador hay que comprobar la puntuación. Tratándose de una transcripción natural, hay que revisar tanto la puntuación como la gramática.

El texto transcrito todavía tiene que pasar por una última revisión en la que se pulen cuestiones de formato y se añaden algunas indicaciones si fuera necesario. Solo así se consigue que el texto final se ajuste a lo que necesita el cliente.

Finalizada la labor de transcripción, los especialistas pueden abordar otras tareas como la traducción del texto a otros idiomas. Nuestra agencia de traducción ofrece servicios de traducción profesional en 150 idiomas.

El precio de transcripción por hoja refleja todas estas tareas que hay que llevar a cabo, que requieren una gran profesionalidad por parte del experto, y también una buena dedicación de tiempo para obtener un resultado de calidad.

Si necesita hacer una transcripción de texto, puede pedir ahora su presupuesto sin compromiso en LinguaVox.