Servicio de interpretación de idiomas

idioma alemán idioma árabe idioma búlgaro idioma checo idioma chino idioma coreano idioma croata idioma danés idioma eslovaco idioma esloveno idioma estonio idioma finlandés idioma francés idioma griego idioma hebreo idioma hindi idioma húngaro idioma indonesio idioma inglés idioma italiano idioma japonés idioma letón idioma lituano idioma neerlandés idioma noruego idioma persa idioma polaco idioma portugués idioma rumano idioma ruso idioma sueco idioma tailandés idioma turco idioma ucraniano idioma vietnamita idioma euskera idioma catalán idioma gallego

Nuestra agencia de interpretación ofrece el servicio de intérpretes en 60 idiomas en todo el mundo.

¿Cuál es la labor de los intérpretes de lenguas?

La interpretación de idiomas es un trabajo que parte de los mismos preceptos que la traducción. De hecho, a menudo se confunden los servicios de los traducción con los de los intérpretes, aunque hay que aclarar que existen muchas diferencias entre ambas profesiones, tanto en cuanto a la formación como a la técnica.

Aquí vamos a ver cuál es la diferencia entre intérpretes y traductores, pero, sobre todo, analizaremos qué hay dentro del mundo de la interpretación en diferentes idiomas, cuáles son las técnicas o incluso las modalidades de interpretación existentes. Todo lo necesario para entender bien cómo es el trabajo de estos profesionales.

LinguaVox es una agencia de traducción  e interpretación certificada: ISO 9001/iso 17100.

Tabla de contenidos

Tipos de intérpretes de idiomas según la técnica de interpretación

¿Qué tipo de interpretación necesita?

Técnica de interpretación es un concepto que se aplica para hablar de las actividades implicadas durante el proceso de traducción de un discurso de cualquier tipo. Aquí nos vamos a centrar en los diferentes intérpretes de idiomas que hay según las técnicas empleadas, los distintos perfiles que se pueden requerir para llevar a cabo estos procedimientos de adaptación de lenguas que, en las ocasiones más difíciles, suelen hacerse en tiempo real.

Los intérpretes simultáneos se encargan de traducir lo que dice el orador en tiempo real, con una diferencia de tan solo unos segundos. Es el servicio más complicado y difícil, que requiere experiencia y la técnica necesaria para poder realizar una traducción adecuada en el menor tiempo posible y hacerla pública al momento. La interpretación simultánea es habitual en conferencias a nivel internacional. De hecho, a menudo se designa a esta técnica con otros nombres, como interpretación de conferencias o interpretación de congresos.

La interpretación susurrada es casi idéntica a la simultánea. Aquí, el traductor va realizando la traducción en tiempo real, a medida que se desarrolla el discurso, pero lo hace susurrando directamente al oído del interesado. La interpretación susurrada habitual en actos con pocos asistentes, cuando estos se encuentran cerca los unos de los otros. A veces, se denomina a esta disciplina como chuchotage o susotaje.

El intérprete consecutivo es similar al simultáneo, pero con una diferencia. Aquí, el orador hace una pausa para que este pueda traducir parte del discurso y expresarlo en el idioma objetivo. Así, las pausas e intervenciones se van alternando hasta que se termina el procedimiento. La interpretación consecutiva se utiliza sobre todo en reuniones de negocios.

Los intérpretes de enlace o intérpretes bilaterales suelen trabajar en reuniones en las que hay varios ponentes y varios receptores. Realiza las traducciones en tiempo real entre los interlocutores para que estos puedan entenderse mientras hablan en sus idiomas respectivamente. En ocasiones, en la interpretación de enlace o bilateral se pueden hacer pausas para facilitar su labor.

La interpretación por relé es un mecanismo bastante particular en este campo. En ella, el intérprete no traduce desde el idioma original del discurso, sino que aprovecha la traducción previa a otra lengua para enlazar con esta. Puede hacerse de forma simultánea o con pausas, y da algo más de facilidad a los intérpretes. A la lengua que se utiliza como intermediaria se la denomina lengua pivote o pivot, o lengua relé.

Aunque se llame traducción a la vista, realmente estamos hablando de otra categoría relacionada con la interpretación. En esta, los intérpretes leen en voz alta un documento escrito en la lengua de origen. A partir de ahí, se realiza la correspondiente traducción. Es algo de lo más habitual en el ámbito judicial, como también dentro del sanitario.

Estas son las técnicas principales en las que se dividen los servicios de interpretación de lenguas que puede ofrecer cualquier profesional o cualquier agencia de interpretación especializada. Ahora, vamos a centrarnos en ver la otra cara de la moneda, la relacionada con las modalidades.

Modalidades de interpretación de lenguas

Dentro del campo de las modalidades de interpretación de lenguas nos encontramos con todos esos contextos comunicativos o situaciones sociales en las que se lleva a cabo la labor de traducción e interpretación. Aquí no se trata de ver cuáles son las técnicas y cómo se desarrollan, sino más bien de analizar el marco en el que se llevan a cabo, y el tipo de profesional que se suele necesitar para ello.

Los intérpretes de conferencias y congresos son los encargados de llevar a cabo lo que se conoce como interpretación de conferencias. En este contexto, el de las reuniones de profesionales de un mismo sector, como bien puede ser un congreso, las interpretaciones que se realizan suelen ser interpretaciones simultáneas o consecutivas, aunque es habitual que predomine lo último.

Aquí, además, se pueden encontrar dos ramificaciones. Por una parte, la interpretación de conferencias institucionales y, por otra, las privadas. En las institucionales se suele recurrir a la interpretación de varias lenguas por el carácter multilingüe predominante; en las privadas, a la bilingüe.

Los intérpretes judiciales y los intérpretes jurados suelen trabajar sobre todo en el ámbito judicial. Es decir, este servicio se lleva a cabo siempre en tribunales administrativos o de justicia. En este contexto se suele utilizar la interpretación consecutiva, como también la simultánea.

Es fundamental que los intérpretes jurados en España tengan una autorización del Estado, concretamente deben estar homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Normalmente, suelen trabajar solos cuando se recurre a la técnica consecutiva. Por el contrario, habitualmente trabajan en equipo cuando se recurra a la interpretación simultánea.

Los intérpretes de acompañamiento son intérpretes de idiomas que suelen acompañar a un grupo, una delegación o incluso a una persona cuando se realiza una visita a una zona donde predomina otra lengua. Puede ser también en un tour, una entrevista o incluso una reunión. La técnica predominante en esta modalidad es la de la interpretación de enlace.

Los intérpretes de la esfera pública, o del sector público, pertenecen a un campo al que también se le conoce como interpretación comunitaria. Esta modalidad es la que encontramos si nos acercamos a los servicios de interpretación dentro del sector sanitario, legal o incluso del gobierno a nivel local; amén de otros tantos relacionados con la administración pública. Es una variante cargada de responsabilidad ya que, en ocasiones, la vida de la otra persona puede depender del trabajo realizado por el intérprete.

La interpretación del ámbito sanitario es en la que encontramos a los intérpretes del sector de la salud. Es una variante que se podría incorporar a la modalidad del sector público, ya que forma parte de una de las ramas de este. El servicio dentro de este campo suele centrarse en facilitar que la comunicación sea fluida entre paciente, familia y personal sanitario. Requiere amplios conocimientos de medicina y es fundamental para muchos procedimientos habituales de hospitales. Habitualmente, también se precisa la colaboración de expertos en traducción médica.

Los intérpretes de la lengua de signos, o profesionales de la interpretación de la lengua de señas, son los que dominan la lengua de señas. Su objetivo es garantizar que se pueda tener una buena comunicación entre un locutor que elabore un discurso de forma oral y una persona sorda. Asimismo, cuando la persona sorda hace los gestos de esta lengua, el intérprete se encarga de traducir al idioma de la otra parte. La técnica aquí suele ser o consecutiva o simultánea.

Además, estos intérpretes suelen encontrarse en salas donde se les pueda ver fácilmente y donde puedan ver fácilmente a los participantes cuando trabajan. La información visual es fundamental aquí. Como curiosidad, destacamos que la lengua de signos es una lengua oficial en España desde hace 13 años.

Los intérpretes en televisión y en los medios de comunicación en general tienen que ser, habitualmente, profesionales de la traducción simultánea. Su labor se centra sobre todo en la cobertura de eventos televisivos en directo, ubicándose siempre en una cabina insonorizada para poder escuchar el discurso directamente sin interferencias, y traducirlo e interpretarlo al momento.

Estos intérpretes trabajan tanto con eventos en directo como con entrevistas grabadas o conferencias de prensa, amén de ruedas de prensa. Un servicio bastante difícil por las complicaciones técnicas que suele tener a su alrededor.

Tanto en cuanto a modalidades como en cuanto a técnicas, nos encontramos con que el mundo de la traducción y la interpretación es realmente inmenso y variado. Los profesionales que se adentren en él deben tener no solo un profundo conocimiento de los idiomas a utilizar, sino también del vocabulario del contexto en el que se trabaje.

Así, no todos pueden estar a la altura de las exigencias de cada modalidad, ni tampoco tener la experiencia suficiente para llevar a cabo las técnicas más complicadas, como puede ser la traducción simultánea. Es un trabajo difícil, en el que se debe buscar siempre a los mejores profesionales si realmente se quiere un resultado fiable, preciso y rápido.

Los eventos deportivos a menudo requieren interpretación profesional para asegurar una comunicación fluida entre los participantes, entrenadores y los medios de comunicación. El papel de un intérprete en estos entornos va más allá de la conversión lingüística; también deben capturar las emociones y el contexto inherente al deporte. En Linguavox, proporcionamos traductores e intérpretes expertos en deportes para garantizar que cada palabra y sentimiento se transmita con precisión, asegurando que los eventos deportivos puedan ser disfrutados plenamente por audiencias de todo el mundo.

Intérpretes en más de 60 idiomas en Europa y Estados Unidos

Paseo de la Castellana, 194.
28046. Madrid.
Tel. 918 291 242
Máximo García Garrido, 12, 1 D.
48980, Santurtzi.
Tel. 944 936 508

ESTADOS UNIDOS

48128 Dearborn
Dearborn,United States
Tel. +1 3135561343