Los intérpretes en televisión y en los medios de comunicación en general tienen que ser, habitualmente, profesionales de la traducción simultánea. Su labor se centra sobre todo en la cobertura de eventos televisivos en directo, ubicándose siempre en una cabina insonorizada para poder escuchar el discurso directamente sin interferencias, y traducirlo e interpretarlo al momento.
Estos intérpretes trabajan tanto con eventos en directo como con entrevistas grabadas o conferencias de prensa, amén de ruedas de prensa. Un servicio bastante difícil por las complicaciones técnicas que suele tener a su alrededor.
Tanto en cuanto a modalidades como en cuanto a técnicas, nos encontramos con que el mundo de la traducción y la interpretación es realmente inmenso y variado. Los profesionales que se adentren en él deben tener no solo un profundo conocimiento de los idiomas a utilizar, sino también del vocabulario del contexto en el que se trabaje.
Así, no todos pueden estar a la altura de las exigencias de cada modalidad, ni tampoco tener la experiencia suficiente para llevar a cabo las técnicas más complicadas, como puede ser la traducción simultánea. Es un trabajo difícil, en el que se debe buscar siempre a los mejores profesionales si realmente se quiere un resultado fiable, preciso y rápido.