La combinación inglés-español es la más demandada en el ámbito de las relaciones internacionales y el derecho mercantil. En LinguaVox, ponemos a su disposición traductores jurados de inglés habilitados para traducciones oficiales entre inglés y español, según la combinación y el uso previsto del documento.
Nuestra estructura interna cuenta con gestores de proyectos con experiencia en documentación en inglés y profesionales cualificados para coordinar el expediente según la combinación lingüística, el país de uso y las instrucciones de la entidad receptora.
Traducción oficial del Inglés al Español (Vía MAEC)
Cuando necesita presentar en España un documento procedente de Estados Unidos, Reino Unido, Australia u otro país anglófono, puede ser necesario aportar una traducción jurada. Nuestros traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC) sellan la traducción de:
- Certificados de antecedentes penales y certificados de nacimiento para trámites de residencia.
- Contratos corporativos y poderes notariales redactados en inglés para su uso en España.
- Expedientes académicos y diplomas universitarios para homologación ante el Ministerio de Educación.
Traducción certificada del Español al Inglés
El proceso inverso (presentar documentos españoles en países anglosajones) tiene reglas distintas. En países como Estados Unidos o Reino Unido, muchas entidades solicitan traducciones certificadas con declaración de exactitud u otros requisitos propios. LinguaVox coordina estos encargos aplicando el formato de certificación indicado por la entidad receptora, como puede ocurrir en trámites ante Home Office, USCIS, universidades u otras instituciones.
Calidad técnica y control de formato
Los documentos legales en inglés poseen una gran complejidad terminológica. Nuestros gestores revisan el encargo para asignar los textos a traductores jurados con trayectoria específica en derecho mercantil o documentos médicos oficiales. Revisamos el formato para que la traducción refleje la estructura del original de forma clara y mantenga la coherencia terminológica en el expediente.
Preguntas frecuentes sobre traducciones juradas de inglés
Necesito enviar mi título universitario español al Reino Unido. ¿Me sirve una traducción jurada del MAEC español?
LinguaVox puede preparar traducciones certificadas conforme a las instrucciones de la universidad u organismo receptor. Algunas instituciones británicas prefieren una declaración de exactitud emitida por la agencia, mientras que otras aceptan la traducción jurada del MAEC.
¿Pueden realizar traducciones certificadas para el servicio de inmigración de Estados Unidos (USCIS)?
Sí. Elaboramos traducciones de español a inglés para trámites ante el USCIS, conforme a los requisitos habituales de este tipo de trámite.
¿Cuánto tarda un traductor jurado de inglés en traducir mi documento?
Documentos breves, como certificados de nacimiento o antecedentes penales, pueden tener plazos reducidos, según idioma, legibilidad, disponibilidad del traductor y formato de entrega.
Mi documento original es bilingüe (inglés y árabe), ¿un traductor jurado de inglés puede encargarse de todo?
El traductor jurado de inglés solo puede certificar la traducción de la parte redactada en lengua inglesa. Si la parte en otro idioma contiene información relevante, será necesario que intervenga adicionalmente un traductor jurado del otro idioma para validar el expediente completo.
¿Es válida una traducción con firma digital para trámites ante el MAEC?
Sí, cuando el organismo receptor admite este formato. En caso de duda, conviene confirmar previamente si acepta traducción jurada en PDF con firma electrónica o si exige entrega física.
También puede consultar
- traducción jurada: documentos oficiales con firma y sello
- traducción técnica: manuales, fichas técnicas, patentes y documentación industrial
- traducción web: localización, CMS, comercio electrónico y SEO internacional
- interpretación: reuniones, eventos, auditorías y videoconferencia
- traducción médica: documentación clínica, farmacéutica y sanitaria
- posedición ISO 18587: traducción automática con revisión humana completa
- traducción técnica industrial: manuales, procesos, seguridad y documentación de ingeniería
- traducción médica y farmacéutica: ensayos clínicos, productos sanitarios y documentación regulatoria
- traducción jurídica y legal: contratos, poderes, sentencias y expedientes
- traducción financiera: informes, cuentas, auditoría y banca
ISO 17100 Servicio de traducción con revisión independiente.
ISO 18587 Posedición completa de traducción automática.