LinguaVox es una agencia de traducción especializada en traducciones legales. Si necesita traducir textos legales a cualquier idioma, envíenos un mensaje con los documentos legales que desee traducir, indíquenos a qué idioma quiere traducirlos y cuándo necesita recibir la traducción y nuestro departamento de traducción legal estudiará su proyecto y le ofrecerá un presupuesto gratis. Podemos ayudarle si necesita un traductor jurado en Madrid, o un traductor legal, jurado o jurídico en cualquier lugar del mundo. El servicio de traducción legal que ofrece nuestra agencia de traducción está respaldado por las certificaciones de calidad ISO 9001 e ISO 17100. Todos los traductores legales con quienes colaboramos han firmado acuerdos de confidencialidad.
¿Qué diferencia existe entre la traducción legal de documentos y la traducción de documentos legales?
Cuando hablamos de traducción de documentos legales nos referimos a la naturaleza del documento. Un documento legal es, por ejemplo, un acuerdo de confidencialidad, un contrato, el aviso legal de una página web o cualquier documento con predominio de la terminología legal. Sin embargo, si hablamos de traducción legal de documentos, lo más probable es que nos refiramos a la legalidad de la traducción, es decir, a conferir validez legal a la traducción de un documento. En el caso de la traducción de textos legales, al traductor legal también se le conoce como traductor jurídico y a las traducciones legales como traducciones jurídicas. Por contra, cuando hablamos de aportar valor legal a las traducciones, deberemos ser más precisos y utilizar el término traducciones juradas y denominar traductores jurados a quienes están facultados para realizarlas, tal como explicamos en las secciones correspondiente de nuestra web. Asimismo, en ocasiones también hablaremos de traducir y legalizar un documento.
A veces la diferencia entre una traducción legal y una traducción jurada reside en el uso que vayamos a dar al documento y dónde tengamos que presentarlo. De este modo, la traducción de un certificado de nacimiento, un certificado de matrimonio o un certificado de antecedentes penales deberán llevar la firma y el sello del traductor únicamente cuando nos lo exijan.
Traducciones legales por traductor legal especializado
Si busca traductores legales especializados para traducir un documento repleto de términos legales, confíeselo únicamente a un traductor experto en terminología legal. El lenguaje legal es tremendamente complejo y solo un traductor profesional con formación universitaria en Traducción y en leyes será capaz de reproducir en otro idioma el mensaje con fidelidad, precisión y exactitud.
Haga clic en el botón para pedir presupuesto gratis de traducciones legales.