Traducciones legales

LinguaVox es una agencia de traducción especializada en traducciones legales. Si necesita traducir textos legales a cualquier idioma, envíenos un mensaje con los documentos legales que desee traducir, indíquenos a qué idioma quiere traducirlos y cuándo necesita recibir la traducción y nuestro departamento de traducción legal estudiará su proyecto y le ofrecerá un presupuesto gratis. 

Servicio de traducciones legales

Podemos ayudarle si necesita un traductor jurado en Madrid, o un traductor legal, jurado o jurídico en cualquier lugar del mundo. El servicio de traducción legal que ofrece nuestra agencia de traducción está respaldado por las certificaciones de calidad ISO 9001 e ISO 17100.

Todos los traductores legales con quienes colaboramos han firmado acuerdos de confidencialidad.

Traductores legales especializados

Si busca traductores legales especializados para traducir un documento repleto de términos legales, confíeselo únicamente a un traductor experto en terminología legal.

El lenguaje legal es tremendamente complejo y solo un traductor profesional con formación universitaria en Traducción y en leyes será capaz de reproducir en otro idioma el mensaje con fidelidad, precisión y exactitud.

¿Qué diferencia existe entre la traducción legal de documentos y la traducción de documentos legales?

Cuando hablamos de traducción de documentos legales nos referimos a la naturaleza del documento. Un documento legal es, por ejemplo, un acuerdo de confidencialidad, un contrato, el aviso legal de una página web o cualquier documento con predominio de la terminología legal. Sin embargo, si hablamos de traducción legal de documentos, lo más probable es que nos refiramos a la legalidad de la traducción, es decir, a conferir validez legal a la traducción de un documento. 

En el caso de la traducción de textos legales, al traductor legal también se le conoce como traductor jurídico y a las traducciones legales como traducciones jurídicas. Por contra, cuando hablamos de aportar valor legal a las traducciones, deberemos ser más precisos y utilizar el término traducciones juradas y  denominar traductores jurados a quienes están facultados para realizarlas, tal como explicamos en las secciones correspondiente de nuestra web. Asimismo, en ocasiones también hablaremos de traducir y legalizar un documento.

A veces la diferencia entre una traducción legal y una traducción jurada reside en el uso que vayamos a dar al documento y dónde tengamos que presentarlo. De este modo, la traducción de un certificado de nacimiento, un certificado de matrimonio o un certificado de antecedentes penales deberán llevar la firma y el sello del traductor únicamente cuando nos lo exijan.

En LinguaVox contamos con una extensa base de datos de traductores en España y en el extranjero especializados en traducción legal. Esto nos faculta para ofrecer el servicio de traducción online en casi todas las lenguas del planeta. Si, en vez de una traducciones legales, necesita otro tipo de traducción, escríbanos un correo o llámenos para informarnos de lo que desea traducir: