Cómo traducir tu curriculum vitae al inglés

cómo traducir tu curriculum vitae al inglés correctamente

Si quieres saber cómo traducir tu curriculum al inglés correctamente, aquí te lo explicamos.

Buscar un trabajo en el extranjero se ha convertido en una práctica de lo más habitual en los tiempos que corren. Desde la crisis económica, no han sido pocos los españoles que se han ido a la aventura en busca de un empleo fuera del país, disparando la necesidad de saber cómo traducir un curriculum vitae del español al inglés correctamente.

Los currículos, o currículums no suelen ser documentos demasiado elaborados, de hecho, suelen ser concisos y con una variedad de vocabulario bastante limitada. No obstante, también tienen ciertas peculiaridades que no dependen solo de las palabras, sino también del formato y del contenido. Si quieres hacer una perfecta traducción de tu CV al inglés, aquí te vamos a ayudar repasando desde lo fundamental hasta lo opcional.

Sigue leyendo si quieres saber cómo hacer una traducción perfecta de tu currículum al inglés.

resume o curriculum

La traducción de currículum del español al inglés parte siempre de la misma duda: cuál es el término apropiado, ¿currículum resume? Ambas palabras significan exactamente lo mismo en la lengua de Shakespeare, pero cada una se utiliza en situaciones completamente diferentes.

El término curriculum vitae se utiliza si vas a enviar dicho documento al Reino Unido, mientras que resume se usa en el caso de un puesto de trabajo en Estados Unidos. Este punto es el de partida, y uno totalmente esencial, ya que eso influirá en los términos que se emplearán a lo largo de todo el documento. Como bien sabrás, no es lo mismo hablar inglés británico que inglés estadounidense, como tampoco se traduce igual un currículo a uno o a otro.

Para traducir tu currículum al inglés, en el caso de que no quieras contar con la ayuda de ningún profesional o agencia de traducción, que es lo recomendable, debes tener en cuenta varios aspectos esenciales. Este texto es algo bastante sencillo, de hecho resulta mucho más fácil de adaptar que, por ejemplo, traducir un expediente académico al inglés correctamente. Ni el vocabulario está lleno de tecnicismos ni hay que realizar oraciones con construcciones complejas.

Debe emplearse un lenguaje claro, directo y capaz de transmitir la mayor información posible en el menor número de palabras necesario. Por eso, y porque hay varios elementos que no pueden faltar, te aconsejamos que prestes especial atención a estos aspectos fundamentales para la adaptación o la traducción de tu currículum al inglés:

  • Activities” (actividades), “Profile” (perfil profesional), “Education” (historial educativo), “Social Skills” (habilidades sociales) y “Work Experience” (experiencia laboral) son campos totalmente fundamentales. No puede hacer un CV en inglés sin ellos.
  • Debes empezar siempre con una especie de sumario o resumen de tu perfil profesional, destacando aquello más reseñable de tu currículum vitae. Es decir, céntrate en este pequeño texto en hablar de tu formación, tus logros y tu experiencia profesional.
  • No tienes que incluir una foto tuya, ni tampoco el estado civil o el DNI. En los países anglosajones son aspectos totalmente innecesarios para un currículum.
  • Ten cuidado con la adaptación de sustantivos y adjetivos. En ocasiones, en inglés el cambio es muy grande, y caer en un “false friend” puede hacerte perder el puesto. Casos como los de “Responsible” o “Administrative” para denominar un puesto de “responsable” o “administrativo” son los fallos más frecuentes.
  • Los puestos ocupados en español deben adaptarse con total fidelidad al inglés.
  • Vigila la traducción de los títulos académicos que tengas. Recuerda que cada sistema educativo es diferente.

Además de esos aspectos fundamentales para tu CV, ahora vamos a ver unos consejos adicionales para terminar de hacer una traducción perfecta del español al inglés de tu currículo. Tenlos muy presentes si quieres tener más opciones que el resto de candidatos:

  • Adapta el formato del currículum al sector y al puesto que quieres desempeñar. Lo importante no es solo el contenido, sino también el continente.
  • Acompaña siempre con una “Cover Letter”, una carta de presentación en la que expliques tu perfil con detalle, centrándose sobre todo en tus habilidades y experiencia.
  • No repitas constantemente la primera persona del singular.
  • Cuando hables de la experiencia laboral, trata de usar el mayor abanico de sinónimos posible. Así demostrarás que tienes dominio de vocabulario.
  • Los verbos de acción, o “Power Words”, son realmente útiles a la hora de describir tu experiencia. Términos como “Organized”, “Promoted” y similares son muy buenos.
  • Cuenta más con menos. Sé breve.
  • Muestra siempre lo más importante en primer lugar, lo que mejor encaje con la oferta de empleo.
  • Ayúdate de internet para encontrar las palabras perfectas para tus puestos anteriores o para los adjetivos que uses.

Todo esto te ayudará muchísimo a la hora de traducir tu currículum al inglés. Es posible que, al ser un documento sencillo, pueda parecer una traducción fácil a simple vista, pero hay que tener en cuenta que es una presentación formal a una empresa, y que de ella depende en gran medida que consigas el puesto o no. La responsabilidad es muy grande, por lo que hay que analizarla al milímetro.

Es algo que puedes hacer en solitario, con un buen conocimiento del idioma y la ayuda de buenos diccionarios online. No obstante, en caso de dudas serias a la hora de hacer la traducción, la mejor opción siempre es acudir a traductores profesionales o a una agencia de traducción para que den esos toques extra de calidad. Y recuerda, nunca es lo mismo traducir un currículum al inglés británico que al inglés estadounidense.

Quizá te interese saber también cómo traducir textos largos online.