Elegir traductores técnicos es primordial para garantizar la correcta traducción de las palabras técnicas y la terminología específica de los textos especializados.
Claros ejemplos de disciplinas donde se emplea terminología muy compleja son la traducción de patentes, la traducción médica, la traducción farmacéutica. Sin embargo, también hay otros sectores donde se precisa un conocimiento profundo para comunicar fielmente la terminología de un idioma otro, como ocurre en la traducción para la industria de la moda.
Una
empresa de traducciones técnicas debe demostrar su profesionalidad mediante la certificación externa de su sistema de calidad. En el sector de la traducción técnica, además, es imprescindible exigir a los proveedores de servicios de traducción la certificación de calidad ISO 17100, una norma internacional específica de la industria de la traducción, como hemos señalado anteriormente.
- La calidad de nuestras traducciones técnicas y científicas está avalada por nuestros dos certificados de calidad. Por un lado, la norma ISO 9001 certifica nuestro sistema de gestión de la calidad. Por otro, nuestra agencia de traducción también cuenta con el certificado de calidad ISO 17100, que es específico del sector de la traducción especializada y se ha convertido en un estándar internacional obligatorio para las empresas industriales y técnicas que exigen traducciones técnicas de calidad.
- Nuestra empresa de traducción científico-técnica ha traducido miles de manuales técnicos a multitud de idiomas en nuestros más de 20 años en la industria de la traducción de textos especializados.