Traducción vitivinícola

Traducciones juradas, técnicas, médicas, jurídicas, web y audiovisuales en más de 150 idiomas, con procesos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.

Traducción vitivinícola en LinguaVox
Solicitar presupuesto Servicios

Las reseñas de clientes se cargarán cuando acepte las cookies de reseñas.

LinguaVox presta servicios de traducción vitivinícola para bodegas, consejos reguladores, distribuidores, importadores, ferias y agencias de comunicación del vino. Traducimos documentación especializada desde el año 2000 y gestionamos proyectos multilingües en más de 150 idiomas con revisión, control terminológico y seguimiento por gestor de proyectos.

Traducciones para el sector vino, bodegas y bebidas

La traducción del vino combina terminología técnica, sensibilidad comercial y conocimiento cultural. No se redacta igual una ficha de laboratorio que una nota de cata. Por eso, no basta con asignar el encargo por idioma; valoramos el tipo de documento, el público receptor, el país de uso, el formato y el nivel de revisión necesario para asegurar una adecuación al uso previsto.

En proyectos para empresas podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, instrucciones de cliente, formatos maquetados y entregas por fases. Cuando el proyecto se repite a lo largo del tiempo, este control terminológico evita variaciones innecesarias y facilita que distintas versiones de una misma documentación mantengan una voz coherente.

Documentos habituales

Traducimos fichas técnicas, notas de cata, etiquetas, contraetiquetas, catálogos, presentaciones para importadores, webs de bodega y documentación de exportación. Cuando recibimos una solicitud, revisamos el archivo antes de presupuestar para detectar si hay texto no editable, tablas, imágenes, unidades de medida o referencias cruzadas que deban conservarse para garantizar la consistencia en el etiquetado internacional.

Asignación de traductores y revisores

El proyecto se asigna a traductores con experiencia en el sector y en la combinación lingüística correspondiente. En encargos que lo requieren, una segunda persona realiza una revisión bilingüe para comparar original y traducción. El gestor de proyectos comprueba después formato, archivos, instrucciones y coherencia general antes de la entrega. Este modelo encaja con servicios de traducción profesional con control de calidad y permite aplicar procesos conformes a la norma ISO 17100.

Preguntas frecuentes sobre traducción vitivinícola

¿Qué documentos se traducen habitualmente en el sector vitivinícola?

Se traduce documentación técnica como fichas técnicas, notas de cata, etiquetas, contraetiquetas, catálogos comerciales, presentaciones para importadores y webs de bodega.

¿Cómo aseguráis la terminología en las notas de cata?

Utilizamos expertos en el sector del vino que adaptan el vocabulario sensorial y descriptivo a las convenciones de cada mercado, asegurando que la nota de cata sea sugerente y precisa en el idioma de destino.

¿Es necesaria la traducción jurada para las etiquetas de vino?

Solo si el organismo receptor exige una traducción oficial firmada y sellada por traductor habilitado. Para otros usos, una traducción profesional suele ser suficiente.

¿Cómo garantizáis la adecuación legal en etiquetas y contraetiquetas?

Trabajamos con especialistas que tienen en cuenta los requisitos de etiquetado del mercado de destino y revisan la terminología de ingredientes, alérgenos y advertencias legales conforme a las instrucciones y documentación facilitadas.

¿Qué conviene enviar para pedir presupuesto?

Lo ideal es enviar los archivos originales, idiomas, plazo, país de destino y uso previsto. Si existen glosarios, memorias de traducción, guías de estilo o traducciones anteriores, también ayudan a mantener la coherencia terminológica estricta.

Solicite presupuesto de traducción

Adjunte el documento o explique el proyecto. Le indicaremos precio, plazo y formato de entrega antes de iniciar el encargo.

Solicitar presupuesto