¿Cómo saber si una traducción es certificada?

Conoce qué es una traducción certificada y un traductor certificado

En un mundo como el actual, donde el flujo de gente de un país es más que habitual, las personas han tenido que familiarizarse con un concepto necesario para realizar un grandísimo número de gestiones: las traducciones certificadas.

Trámites como realizar una compra en el extranjero, recibir una herencia o validar un título obtenido fuera de nuestras fronteras requiere de un servicio de traducción certificada para que la documentación sea tomada como válida en la administración y en muchos otros lugares.

Cuando alguna persona se da de bruces con este término por primera vez, es más que normal preguntarse qué es una traducción certificada y qué la diferencia de otro tipo traducciones.

De manera muy resumida, la traducción de certificados jurada consiste en aquella realizada por un profesional que cuenta con una autorización nacional que lo habilita para este tipo de trabajos.

Esta certificación permite que el profesional dé fe de que el texto resultante es correcto y fiel al documento original y, por tanto, que es un documento oficial que cuenta con un certificado de traducción.

Los traductores certificados deben mostrar claramente —en sus webs y en sus despachos— que han obtenido la licencia que les permite operar a la hora de generar documentos de carácter oficial.

Para identificar a estos profesionales se puede confirmar si forman parte de asociaciones profesionales de traductores jurados oficiales en España, así como si están inscritos como traductores oficiales en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Por supuesto, es recomendable preguntar directamente al profesional si tiene capacidad, por ejemplo, para hacer la traducción de certificados de nacimiento o si sabe cómo traducir un expediente académico para que este sea oficial.

Con todo ello, el cliente puede elevar su confianza y ponerse en manos del trabajador para obtener el certificado de traducción que busca.

Los documentos certificados también deben contener una serie de elementos que los identifiquen como tal, ya que no solo basta que hayan sido realizados por un traductor autorizado, sino que este debe marcar estos papeles para su uso posterior como oficiales.

En este caso, la traducción se debe realizar sobre un papel que tenga el sello y la firma de dicho traductor. De esta forma, se garantiza la exactitud de la traslación de un idioma a otro y la validez legal del documento.

En España, únicamente los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores pueden ofrecer el servicio de traducción de documentos con valor legal. Podríamos decir que son los únicos traductores oficiales en España. Sin embargo, los requisitos de certificación varían de un país a otro. Y podríamos hablar de peritos traductores en México, o traductores públicos en Argentina, o traductores oficiales en Colombia, o traductores certificados en Estados Unidos (para trámites de inmigración para la USCIS) o traductores certificados en Reino Unido. 

Por ello, es importante que consulte siempre con una agencia profesional sobre los requisitos específicos y señale dónde va a presentar la traducción. 

Como hemos señalado, es el Ministerio de Asuntos Exteriores el organismo encargado de habilitar a los traductores certificados en España.

Esta posibilidad se consigue a través de unos exámenes convocados por el propio organismo. Los candidatos eligen el idioma sobre el que se quieren certificar y, en el caso de superar la prueba, deben prestar juramento de buenas prácticas y ética profesional en el Ministerio.

En Estados Unidos, si desea traducir un certificado de antecedentes penales a inglés con valor oficial, tendría que recurrir bien a un traductor jurado en España o a un traductor certificado asociado a la American Translators Association. Los requisitos son diferentes. Consúltenos sin compromiso.

 

Las tarifas y precios de una traducción jurada o certificada varían en función del tipo de traducción (jurada, oficial o certificada), del país (España, Estados Unidos, Reino Unido), de la combinación de idiomas, la tecnicidad, el plazo y otros factores. Consúltenos sin comproimso.