Cómo traducir un expediente académico con valor oficial

¿Necesita una traducción jurada de un expediente académico y busca una empresa de traducción que lo traduzca rápidamente y le envía a su casa la traducción de su expediente con el sello oficial para poder utilizarlo en el extranjero? Nosotros tenemos casi 20 años de experiencia en traducciones oficiales de expedientes académicos.

En los tiempos que corren, el de la traducción es un sector de lo más demandado. Desde profesionales a particulares recurren a los servicios de traductores expertos para multitud de tareas diferentes, sobre todo en el ámbito académico.

Ahora, que las fronteras son algo casi metafórico y que estamos más conectados que nunca, que los estudiantes pueden viajar de un país a otro para seguir formándose o incluso para trabajar, los servicios de traducción jurada de expedientes académicos se han vuelto especialmente importantes.

Labores de traducción que se centran en adaptar boletines de notas e historiales académicos de alumnos a diferentes idiomas para poder facilitar el traslado de una universidad a otra, de un centro a otro, pero siempre en el ámbito internacional. Un título universitario traducido del inglés al español, un expediente que se adapta del español al alemán… Hay cientos de casos diferentes, pero todos ellos exigen contar con una traducción jurada para tener validez.

Los expedientes académicos son los documentos más traducidos por los traductores jurados en España

Una traducción jurada o traducción oficial en España es una en la que se acompaña al documento con la firma y el sello de un traductor jurado. En países como España, por ejemplo, se exige que los documentos que no estén escritos en lengua castellana y sean necesarios para cualquier trámite legal en el país vayan acompañados de una traducción de este tipo para poder tener validez.

Es, por tanto, un trabajo que requiere de una responsabilidad enorme, como también de una preparación que no está al alcance de todos los traductores. Puede haber muchos profesionales en este campo, pero solo unos pocos cuentan con la titulación que los cataloga como traductores jurados. Los nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Sin duda, los expedientes académicos, junto con los certificados de nacimiento, matrimonio y penales, son los documentos que más traducen los traductores oficiales en nuestro país. Quienes solicitan la traducción jurada son mayoritariamente estudiantes universitarios que desean proseguir sus estudios en alguna universidad extranjera, o diplomados o licenciados que buscan convalidar sus estudios en otro país.

Expediente académico

¿Quién tiene que traducir un expediente académico en inglés para que tenga validez en España?

Traducción oficial de expedientes académicos

Como ya hemos adelantado, la persona que debe traducir un expediente académico en inglés para que sea válido en España ha de ser un traductor jurado de inglés. Esta misma situación podría revertirse para hablar de expedientes o boletines de notas a utilizar en el extranjero y que estén en español.

Para conseguir un resultado de calidad y, además, con validez legal, es necesario recurrir a un traductor jurado. Este perfil profesional responde a los expertos traductores que cuentan con la acreditación correspondiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, es decir, que hayan aprobado las pruebas oficiales realizadas por este organismo del gobierno de España.

Además de eso, el traductor ha de estar familiarizado con la traducción académica, tener dominio del vocabulario académico, como también conocer las peculiaridades que tienen los sistemas de calificación académica de las diferentes partes del mundo. Sea para traducir un expediente académico en inglés, un expediente escolar en francés o incluso un diploma universitario en alemán, conocer los mecanismos de cada sistema de evaluación en los países tanto de origen como de destino es fundamental.

Las calificaciones académicas, un mundo muy particular

Cuando se realizan traducciones juradas de históricos escolares o de expedientes universitarios, se debe guardar especial cuidado con la conversión del sistema español a cualquiera extranjero, o viceversa. Algunos traductores jurados pueden sugerir la adaptación al sistema del país destino, aunque lo adecuado es dejarlas en su formato original.

¿El motivo? Porque la institución que se encargue de realizar las convalidaciones ha de ser la responsable de decidir a qué equivalen las notas académicas entre ambos países. De esta forma, se evitan malentendidos y se puede proceder con total tranquilidad y confianza.

¿Cuánto se paga por una traducción jurada de expedientes académicos?

El precio es algo variable. Todo depende de la experiencia y antigüedad de la agencia, de su grado de especialización en el ámbito académico, del tipo de boletín o documento con el que trabajar e incluso de los idiomas en los que se vaya a traducir. Hay muchas variables que se deben tener en cuenta a la hora de solicitar presupuesto.

De hecho, es muy importante que, a la hora de contactar con una agencia, se observe si en el precio se incluyen tanto el importe a pagar por la traducción como el sello y la firma del traductor jurado y los gastos de envío. En ocasiones, aunque no es muy común, esta cuantía se presupuesta por separado, lo que lleva a sorpresas a la hora de realizar el pago final. La información siempre debe quedar clara desde el primer momento. 

Si se trata de un expediente académico de un par de hojas, una traducción jurada al inglés o al francés puede rondar los 65-75 euros + IVA. Puede leer la sección de tarifas de traducción jurada.