Certificado de matrimonio | ¿Cómo solicitarlo? ¿Dónde traducirlo?

Un enlace nupcial es una ocasión de lo más especial para dos personas. Tras un largo tiempo conociéndose, o tras un flechazo de los de película, deciden dar el paso y casarse para formalizar su relación y hacerla completamente oficial ya no solo a ojos de amigos y familiares, sino también a ojos de la administración y del gobierno.

Para conseguir eso último, es indispensable contar con un certificado de matrimonio. Es un documento del que te vamos a hablar largo y tendido aquí para que sepas no solo cuándo es necesario y qué tipos hay, sino también para saber en qué momento tendrás que traducirlo a otro idioma, o traducirlo desde otro idioma.

¿Qué es un certificado de matrimonio?

Un certificado de matrimonio es un documento legal que registra el acto del matrimonio. Los datos principales que recoge son la fecha y la hora en la que se formalizó el enlace entre las dos personas indicadas, así como varios de sus datos personales y el lugar donde tuvo lugar.

 Es algo que se suele solicitar en un plazo máximo de cinco días después de la celebración del matrimonio y que se pide en las oficinas del Registro Civil, ya que es el encargado del mismo el responsable de expedirlo. No obstante, también puede solicitarse a través de internet y gracias al portal online del Ministerio de Justicia.

 Así, si tienes dudas sobre dónde se pide el acta de matrimonio o dónde se puede solicitar, debes saber que las opciones son, o bien la oficina del registro de la ciudad donde este tuvo lugar, o bien la web oficial del Ministerio de Justicia, dentro del apartado de trámites que hay disponible.

 

Certificado de matrimonio

¿Qué tipos de certificados de matrimonio existen?

 Ahora bien, para terminar de entender adecuadamente la utilidad de este documento, antes hay que saber qué tipos de acta de matrimonio existen. Porque, de hecho, no existe solo uno, sino que hay varios que conviene conocer de antemano antes de solicitarlo:

Certificado de matrimonio literal

El acta de matrimonio literal es una copia total del documento oficial realizado en el Registro Civil en el que se contemplan todos y cada uno de los datos relacionados con la celebración del enlace nupcial. No importa que sea religioso o civil, este certificado ofrece todos los datos y es el más completo que hay.

Extracto

El extracto de la partida de matrimonio alberga un resumen de la información registrada en el Registro Civil. Recopila los datos más destacables, como son la fecha, la hora y el lugar de la celebración, como también nombres y apellidos de los cónyuges.

Certificado de matrimonio internacional o plurilingüe

El acta de matrimonio internacional o plurilingüe es aquella que se expide en otro idioma, y que se solicita cuando el matrimonio se ha llevado a cabo en otro país. Se realiza acorde a los países que firmaron el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976, ya que son aquellos en los que tiene efecto. Normalmente se encuentra disponible en el idioma del país donde se formaliza el matrimonio, por lo que se hace necesario contar con una traducción jurada a la hora de usarlo en otro país para cualquier trámite legal.

Certificado negativo de matrimonio

El certificado negativo de matrimonio es uno de los documentos más curiosos, ya que su función principal es la de ratificar que el matrimonio celebrado no se encuentra inscrito en un Registro Civil determinado. En el caso de una boda en el extranjero, un certificado negativo en España indicaría que dicho enlace no figura en territorio nacional.

Junto a todo esto, es conveniente recordar que puedes solicitar este acta a través de internet. En la web del Ministerio de Justicia, dentro del apartado de trámites, tienes la opción de pedir tu certificado de matrimonio online para no tener que desplazarte a ninguna oficina del Registro Civil. Todo ello a cambio de rellenar un formulario.

¿Cuándo nos pedirán una traducción jurada de nuestro certificado de matrimonio?

Tener que recurrir a la traducción  oficialde un certificado de matrimonio es algo absolutamente necesario cuando se va a realizar cualquier trámite legal en el que este documento sea necesario en un país diferente a aquel en el que se realizó dicho matrimonio.

 Imagina que te casas en China y que ahora tienes que acudir a una oficina del registro española para solicitar una ayuda o llevar a cabo un trámite de cualquier tipo. En ese caso, se te requerirá la traducción del certificado de matrimonio del chino al español por un traductor jurado chino para que este tenga validez en el territorio nacional.

 Por supuesto, la situación también puede tener lugar en sentido contrario. Si tienes un acta de matrimonio en español y te desplazas a vivir, por ejemplo, a Alemania, necesitarás realizar una traducción jurada al alemán para que la administración del país lo acepte y puedas utilizarlo en cualquier situación en la que sea necesario presentar este documento.

 Sea como sea, es la administración o el organismo en cuestión el que debe informarte de la necesidad o no de contar con una traducción jurada de este certificado. De ser así, necesitarás acudir a un buen equipo de traductores jurados o a un traductor oficial para que se ponga manos a la obra y adapte el texto al idioma que sea necesario.

 Es muy habitual traducir al inglés un certificado de matrimonio español, ya que hay muchos españoles que se desplazan a la nación inglesa a vivir. Del mismo modo, traducir un acta de matrimonio en alemán también se ha vuelto un trámite bastante frecuente en los últimos años, sobre todo por la cantidad de parejas alemanas que se trasladan a España a vivir.

 No importa el sentido en el que sea, cualquier ayuda, proceso legal o trámite en el que se requiera la presencia de este documento, obligará a que esté en el idioma natural del país en el que se lleve a cabo el proceso. Y no solo eso, también obligará a que la traducción sea completamente legal, o lo que es lo mismo, jurada.

¿A qué idiomas ofrecen traducciones juradas de certificados de matrimonio?

Podemos ayudarte a traducir su certificado de matrimonio entre el español y las 39 lenguas en los que el Ministerio de Asuntos Exteriores de España ha habilitado intérpretes jurados. En la actualidad, los idiomas son alemán, árabe, bengalí, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa o farsi, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu. 

No obstante, si precisas una traducción oficial de un acta, una partida o un certificado de matrimonio a otro idioma o por un traductor jurado autorizado en un país extranjero, llámenos. 

Además de certificados de matrimonio, también traducimos otros documentos con validez legal y sello oficial, como certificados de antecedentes penales, certificados de nacimiento, sentencias de divorcio, libros de familia, acuerdos prematrimoniales, contratos prenupciales, etcétera.