Certificados de matrimonio: tipos y cuándo necesitarás una traducción jurada

Un certificado de matrimonio es un documento legal que registra el acto del matrimonio. Los datos principales que recoge son la fecha y la hora en la que se formalizó el enlace entre las dos personas indicadas, así como varios de sus datos personales y el lugar donde tuvo lugar.

Certificado de matrimonio

Es algo que se suele solicitar en un plazo máximo de cinco días después de la celebración del matrimonio y que se pide en las oficinas del Registro Civil, ya que es el encargado del mismo el responsable de expedirlo. 

No obstante, también puede solicitarse a través de internet y gracias al portal online del Ministerio de Justicia.

Así, si tienes dudas sobre dónde se pide el acta de matrimonio o dónde se puede solicitar, debes saber que las opciones son, o bien la oficina del registro de la ciudad donde este tuvo lugar, o bien la web oficial del Ministerio de Justicia, dentro del apartado de trámites que hay disponible.

Ahora bien, para terminar de entender adecuadamente la utilidad de este documento, antes hay que saber qué tipos de acta de matrimonio existen. Porque, de hecho, no existe solo uno, sino que hay varios que conviene conocer de antemano antes de solicitarlo:

Acta matrimonial

¿Qué tipos de certificados de matrimonio existen?

El acta de matrimonio literal es una copia total del documento oficial realizado en el Registro Civil en el que se contemplan todos y cada uno de los datos relacionados con la celebración del enlace nupcial. No importa que sea religioso o civil, este certificado ofrece todos los datos y es el más completo que hay.

El extracto de la partida de matrimonio alberga un resumen de la información registrada en el Registro Civil. Recopila los datos más destacables, como son la fecha, la hora y el lugar de la celebración, como también nombres y apellidos de los cónyuges.

El acta de matrimonio internacional o plurilingüe es aquella que se expide en otro idioma, y que se solicita cuando el matrimonio se ha llevado a cabo en otro país. Se realiza acorde a los países que firmaron el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976, ya que son aquellos en los que tiene efecto. Normalmente se encuentra disponible en el idioma del país donde se formaliza el matrimonio, por lo que se hace necesario contar con una traducción jurada a la hora de usarlo en otro país para cualquier trámite legal.

El certificado negativo de matrimonio es uno de los documentos más curiosos, ya que su función principal es la de ratificar que el matrimonio celebrado no se encuentra inscrito en un Registro Civil determinado. En el caso de una boda en el extranjero, un certificado negativo en España indicaría que dicho enlace no figura en territorio nacional.

Junto a todo esto, es conveniente recordar que puedes solicitar este acta a través de internet. En la web del Ministerio de Justicia, dentro del apartado de trámites, tienes la opción de pedir tu certificado de matrimonio online para no tener que desplazarte a ninguna oficina del Registro Civil. Todo ello a cambio de rellenar un formulario.

¿Cuándo nos pedirán la traducción jurada de un certificado de matrimonio?

Tener que recurrir a la traducción  oficial de un certificado de matrimonio es algo absolutamente necesario cuando se va a realizar cualquier trámite legal en el que este documento sea necesario en un país diferente a aquel en el que se realizó dicho matrimonio.

 Sea como sea, es la administración o el organismo en cuestión el que debe informarte de la necesidad o no de contar con una traducción jurada oficial de este certificado. De ser así, necesitarás acudir a un buen equipo de traductores jurados o a un traductor oficial para que se ponga manos a la obra y adapte el texto al idioma que sea necesario.