Normalmente, se recurre a la traducción automática con posedición humana cuando se dispone de un plazo muy corto, escaso presupuesto y se trata de documentos con lenguaje repetitivo, una memoria de traducción extensa y un glosario terminológico aprobado por el cliente. Asimismo, también es recomendable preparar el documento antes del proceso de TA + posedición, especialmente cuando lo vamos a traducir a varios idiomas. En cualquier caso, la agencia de traducción certificada según ISO 18587 estudiará la viabilidad del empleo de la posedición completa del resultado de la traducción automática desde varios puntos de vista: tiempo, esfuerzo, presupuesto, etc.