UNE-ISO 18587:2020

Servicio de traducción. Posedición del resultado de una traducción automática. Requisitos.

Norma de calidad UNE-ISO 18587:2020

Los sistemas de traducción automática neuronal, como Google Translate o DeepL, generan traducciones cada vez más precisas. No obstante, el resultado de una traducción automática todavía dista mucho del de una traducción humana. Para obtener la misma calidad que una traducción realizada por un traductor profesional, debe corregirse y mejorarse la traducción automática. A este proceso se le denomina posedición humana completa y al traductor profesional encargado de esta tarea poseditor

La norma ISO 18587 establece los requisitos para la posedición completa del resultado de una traducción automática, detalla los objetivos de la posedición y define las competencias y cualificaciones de los poseditores.

Normalmente, se recurre a la traducción automática con posedición humana cuando se dispone de un plazo muy corto, escaso presupuesto y se trata de documentos con lenguaje repetitivo, una memoria de traducción extensa y un glosario terminológico aprobado por el cliente. Asimismo, también es recomendable preparar el documento antes del proceso de TA + posedición, especialmente cuando lo vamos a traducir a varios idiomas. En cualquier caso, la agencia de traducción certificada según ISO 18587 estudiará la viabilidad del empleo de la posedición completa del resultado de la traducción automática desde varios puntos de vista: tiempo, esfuerzo, presupuesto, etc.

La norma establece los criterios que deben cumplir los poseditores del resultado de una traducción automática para que el resultado final sea equiparable al de una traducción humana. Define las cualificaciones, las competencias y la profesionalidad de los poseditores. Las cualificaciones y las competencias de los poseditores según la norma ISO 18587 coinciden con las que establece la norma ISO 17100 para los traductores profesionales.

Los poseditores deben estar graduados en Traducción, Filología o alguna disciplina similar con formación en traducción, o contar con un grado superior en otra disciplina y más de dos años de práctica profesional como poseditores o traductores, o llevar más de 5 años de desempeño profesional en tareas de traducción o posedición.

La auditora SGS ha otorgado a LinguaVox, S.L. el certificado de calidad conforme a ISO 18587 en su sede central de Vizcaya. LinguaVox ya contaba con dos certificados de calidad: ISO 9001 e ISO 17100 (servicio de traducción certificado). La empresa auditora ha comprobado que LinguaVox cumple todos los requisitos especificados en la norma para garantizar el servicio de traducción automática con posedición completa para que el resultado final sea equiparable al de una traducción humana.

Nuestra agencia de traducción cuenta con más de 23 años de experiencia en el sector de la traducción. El año pasado trabajó con 255 traductores y confiaron en sus servicios más de 1.000 clientes que encargaron traducciones a 61 idiomas.

Servicio de traducción automática con posedición humana completa conforme a ISO 18587