¿Cuánto cuesta traducir una web?

Traductor calculando el precio de la traducción de una página web

Actualmente, disponer de una página web multilingüe se ha convertido en una necesidad para muchas empresas que desean llegar a un público internacional. Sin embargo, el coste de traducir una página web puede variar considerablemente según diversos factores, lo que hace que muchos propietarios de sitios web se pregunten cuánto deberían invertir para garantizar una traducción de calidad. En este artículo, exploraremos los factores que influyen en el precio de traducir una web, los métodos de traducción disponibles y los diferentes tipos de servicios que ofrece LinguaVox, una agencia de traducción española con más de 25 años de experiencia en el sector.

Número de palabras

El coste de traducción de una web depende en gran medida del número de palabras que contenga el sitio. Cuanto mayor sea el contenido, más elevada será la inversión necesaria para traducirlo. Por ejemplo, una página de 3.000 palabras que se desee traducir al inglés podría costar entre 210 y 300 euros, dependiendo del nivel de revisión adicional requerido y de la complejidad del contenido. LinguaVox, con su servicio de traducción profesional, ofrece soluciones personalizadas para todo tipo de proyectos, garantizando la calidad y precisión gracias a sus traductores nativos.

Cantidad de idiomas a traducir

El precio de la traducción también se ve afectado por el número de idiomas a los que se quiera traducir la página web. Por ejemplo, traducir una web de 3.000 palabras del español al francés, al alemán y al chino será más costoso que traducirla solo al inglés. LinguaVox, con más de 150 idiomas disponibles, puede ofrecer tarifas ajustadas para traducciones multilingües y descuentos por volumen, adaptándose a las necesidades de cada cliente.

Tipo de contenido

No todos los textos son iguales, y el tipo de contenido influye considerablemente en el coste de la traducción. Por ejemplo, una traducción técnica de una web tendrá un precio diferente al de una traducción legal. En LinguaVox, el equipo de traductores está especializado en diversos sectores, lo que permite ofrecer precios ajustados al mercado, dependiendo del tipo de texto y de las necesidades específicas del cliente.

Traducción manual profesional

La traducción manual es la opción preferida para garantizar una calidad óptima y una adaptación cultural precisa. LinguaVox ofrece traducciones realizadas por traductores nativos que garantizan un resultado fiel y natural. El coste de este tipo de servicio depende de factores como el coste por palabra, la tarifa por idioma y la tarifa horaria de los traductores. Traducir una página de 3.000 palabras del español al francés tendría un precio estimado de unos 330 euros, mientras que traducirla al alemán costaría alrededor de 390 euros.

Traducción automática con posedición

Las herramientas de traducción automática han avanzado considerablemente en los últimos años. Sin embargo, para asegurar la calidad es imprescindible la corrección de la traducción automática por parte de un profesional. La posedición de la traducción automática de una web es una opción viable y económica para proyectos menos complejos, con un coste promedio de 0,04 euros por palabra. Si desea una traducción con ISO 18587, LinguaVox le ofrece esta posibilidad.

Experiencia y certificaciones del proveedor

La experiencia y las certificaciones de la empresa de traducción juegan un papel crucial en el precio del servicio. LinguaVox, fundada en el año 2000, está certificada con ISO 17100, lo cual garantiza un servicio de calidad, además de estar certificada con ISO 9001. Estas certificaciones avalan la profesionalidad del servicio y justifican una tarifa un poco más elevada respecto a otras empresas sin dichas acreditaciones.

Ubicación geográfica

El lugar donde se encuentra el proveedor también influye en los precios. LinguaVox tiene 18 oficinas en España, además de una en el Reino Unido y otra en Estados Unidos, lo cual permite ofrecer tarifas internacionales adaptadas a cada mercado. Por ejemplo, traducir una web en España podría tener un precio ajustado al mercado local, mientras que en Estados Unidos los precios podrían ser ligeramente superiores debido a la demanda y el nivel de vida.

Localización cultural y adaptación

Cuando se traduce una página web, no solo se trata de traducir las palabras, sino de adaptar el contenido al contexto cultural del público objetivo. Este proceso, conocido como localización de contenido multimedia, es esencial para garantizar que el mensaje sea relevante y eficaz en cada país. La localización puede incrementar el coste total del proyecto, pero es clave para obtener resultados óptimos.

Integración técnica en el CMS

Otro aspecto que puede generar costes adicionales es la integración de la traducción en el sistema de gestión de contenidos (CMS). En el caso de una traducción de webs creadas en Wordpress, por ejemplo, el uso de plugins como WPML o la integración de otros plugins de traducción para Wordpress podría tener un coste adicional por la complejidad técnica.

Revisión y control de calidad

La revisión por un segundo traductor es un elemento fundamental para garantizar la calidad. Este servicio de revisión, en cumplimiento de la norma ISO 17100, asegura la calidad óptima de la traducción, pero también implica un coste adicional por revisión.

Tarifas aproximadas según el tamaño del sitio web

El precio de traducir una web depende del tamaño del proyecto. Por ejemplo, una página web de 3.000 palabras que desee traducirse al inglés podría tener un coste estimado de 210 euros si se trata de una traducción profesional, mientras que el coste podría ascender a 300 euros si se incluye una revisión independiente para cumplir con la norma ISO 17100. Para traducirla al alemán, el precio sería de unos 390 euros, y al francés, alrededor de 330 euros.

Comparación de tarifas entre traducción manual y automática con posedición

Si optamos por una traducción automática seguida de una revisión humana, el coste se reduciría considerablemente. Por ejemplo, la traducción automática con posedición podría tener un precio de unos 120 euros para la misma web de 3.000 palabras. Si desea obtener un presupuesto personalizado, no dude en contactar con LinguaVox.

Planificar el contenido desde el inicio

Una buena planificación del contenido desde el inicio puede ayudar a reducir el coste de la traducción de una web. Redactar textos claros, evitar redundancias y estructurar la información de manera eficiente facilita el proceso de traducción y permite acceder a tarifas más económicas.

Uso de herramientas de gestión de traducción

El uso de herramientas de gestión terminológica y herramientas de traducción asistida puede ayudar a garantizar la calidad del trabajo y abaratar el coste de traducción. Estas herramientas permiten reutilizar contenido ya traducido y aplicar descuentos por volumen, reduciendo así el coste total del proyecto.

En resumen, traducir una página web a varios idiomas puede ser un reto, pero contar con un proveedor de confianza como LinguaVox, con más de dos décadas de experiencia, garantiza resultados de calidad y precios ajustados a las necesidades de cada cliente. Si desea saber más sobre cómo podemos ayudarle, no dude en solicitar un presupuesto sin compromiso.