¿Cuánto cuesta traducir informes médicos y farmacéuticos?

Tarifas de traducción de informes médicos y farmacéuticos

Traductor de informes médicos y farmacéuticos

En el ámbito de la medicina y la farmacia, la traducción de documentos técnicos, como informes médicos y farmacéuticos, requiere una gran especialización. Estos documentos contienen información sensible y de gran relevancia, por lo que es imprescindible garantizar la máxima precisión y exactitud.

La traducción de este tipo de textos suele estar a cargo de traductores especializados, preferiblemente pertenecientes a agencias de traducción españolas certificadas conforme a la norma de calidad ISO 17100, lo que garantiza que el proceso incluye traducción experta y revisión independiente por otro profesional especializado en medicina.

Entre los informes médicos más traducidos destacan el informes médicos, historias clínicas, diagnósticos médicos, informes de alta hospitalaria, recetas médicas, informes de laboratorio, análisis de sangre, análisis de orina, informes de radiología, informes de resonancia magnética, informes de tomografía, informes de ecografía e informes de biopsia. También son frecuentes los electrocardiogramas (ECG), informes de cardiología, informes de neurología, informes de oncología, informes de pediatría, y informes de ginecología.

En el campo farmacéutico, los documentos más comunes incluyen la ficha técnica de medicamentos, el prospecto farmacéutico, la ficha de seguridad de medicamentos, y los informes de ensayos clínicos.

Este tipo de traducciones exige un alto grado de conocimiento técnico, ya que puede haber implicaciones graves si la información no se transmite con precisión. Por ello, siempre es recomendable contratar un servicio de traducción profesional que cuente con traductores especializados en traducción médica y farmacéutica, y que cumpla con los más altos estándares de calidad.

Por ejemplo, los traductores especializados en traducción farmacéutica deben estar familiarizados con términos como el informe de farmacovigilancia, el resumen de características del producto (RCP), y la ficha de farmacovigilancia, para garantizar la precisión en cada traducción.

En algunos casos, estos documentos pueden necesitar traducciones certificadas o incluso traducciones juradas. Esto ocurre cuando se requiere validez legal en las traducciones, como en el caso de documentos médicos presentados ante autoridades legales o administrativas. Además, la traducción de estos documentos puede solaparse con otros campos, como la traducción legal.

El costo de traducir informes médicos y farmacéuticos suele depender de varios factores, como la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia del encargo. En el caso de traducciones entre español e inglés, que son las más demandadas, los precios por palabra pueden oscilar entre 10 y 16 céntimos, dependiendo de la complejidad y tecnicidad del contenido.

Para casos urgentes, es posible solicitar un servicio de traducción urgente, aunque esto generalmente conlleva un recargo en la tarifa. Por ejemplo, la traducción de un informe médico o farmacéutico podría requerir urgencia si el documento se necesita para una operación inminente o la aprobación de un medicamento.

Entre los informes más comunes que requieren traducción están los informes preoperatorios, informes postoperatorios, consentimientos informados, prescripciones médicas, protocolos de tratamiento, informes de seguimiento, expedientes médicos, historiales farmacológicos, certificados médicos, informes de rehabilitación, y informes de fisioterapia. Además, se traduce frecuentemente documentación relacionada con la traducción de patentes en el sector farmacéutico.

Aparte de los informes médicos más frecuentes, también se demandan traducciones de informes de enfermedades raras, informes de ensayos clínicos, y traducciones científicas para estudios más específicos. Los traductores deben estar familiarizados con estos términos para evitar errores que puedan tener consecuencias legales o médicas.

Los traductores de informes médicos suelen colaborar estrechamente con expertos en traducciones para el sector de la salud para garantizar que las traducciones sean exactas y reflejen la terminología correcta en ambos idiomas. La traducción de un certificado de vacunación o un informe de toxicología puede requerir consulta con médicos o farmacéuticos.

Traducir informes médicos y farmacéuticos es, sin duda, uno de los servicios de traducción técnica que requiere un mayor grado de especialización, además de una formación constante. Desde informes de cardiología hasta fichas técnicas de medicamentos, es esencial que las traducciones sean precisas y estén realizadas por traductores profesionales que sigan las normativas más estrictas, como la norma de calidad ISO 17100. No solo se trata de traducir palabras, sino de garantizar la seguridad y el cumplimiento de las regulaciones, tanto médicas como legales. 

Aunque el servicio más demandado dentro de las traducciones médicas y farmacéutica son las traducciones de inglés, nuestra empresa puede ayudarle a traducir cualquier texto médico prácticamente a cualquier idioma.